英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

接受美学视角下金庸武侠小说的翻译策略研究——以郝玉青译本《英雄的诞生》为例

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2021-02-02编辑:vicky点击率:3776

论文字数:42155论文编号:org202101171053569871语种:英语 English地区:中国价格:$ 22

关键词:英语翻译金庸郝玉青接受美学

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文从接受美学的角度对《英雄传》进行了个案分析,得出如下翻译策略具体如下:第一在读者的期待视野方面,主要从语言和文化两个方面进行了努力。

本文从语言层面来看,考虑到汉英语言在音、词、句、语篇等方面的差异,译者在语音、词汇、句法、语篇等层面采取归化策略,以适应目的语,使译文更具可读性,从文化层面看,面对汉语成语、俗语和历史典故构成的文化信息如此之多的事实,译者力图从文化的角度去理解通过将归化和文化融合的策略来获得均衡的文化信息异化。具体来说成语的归化更多,历史典故的异化更多,归化和异化的程度大致相等。

Chapter One Literature Review


1.1 Jin Yong and His MartialArts Fictions
Jin Yong (6 February 1924-30 October 2018) , whose birth name is ZhaLiangyong and ancestral city is Hai Ning in Zhejiang province, is a modern martialarts fiction writer, journalism master, political critic and social activist. He isconsidered as “the four talents of Hong Kong”. Among his various identities, he isbest known as one of the finest writers in the martial arts fiction genre for the greatachievements he has made.
During his life, he wrote a total of fifteen fictions, which indeed share greatpopularity among Chinese people. From 1955 to 1972, a time span of sixteen years,Jin Yong created a total of fifteen works of various lengths. Except for the shortfiction Sword of the Yue Maiden(越女剑,1970), he composed a couplet “飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳” by choosing one character from every title of his otherfourteen works to remember his works. In the order of this couplet, they are: OtherTales of the Flying Fox (飞狐外传,1960-1961), Fox Volant of the Flying Fox (雪山飞狐,1959), A Deadly Secret (连城诀,1963), Demi-gods and Semi-devils (天龙八部,1963-1966), Legends of Condor Heroes (射雕英雄传,1957-1959), SwordswomanRiding West on White Horse (白马啸西风,1961), The Deer and The Cauldron (鹿鼎记,1969-1972), the Smiling Proud Wanderer (笑傲江湖,1967), The Book and theSword ( 书 剑 恩 仇 录 ,1995), The Returns of The Condor Heroes ( 神 雕 侠侣,1959-1961), Ode to Gallantry (侠客行,1965), Heaven Sword and Dragon Sabre(倚天屠龙记,1961), Sword Stained with Royal Blood (碧血剑,1956) and Blade-danceof The Two Lovers (鸳鸯刀,1961).

...................


1.2 Translations of Jin Yong’s Fictions and Their ReceptionComparison

It’s often said that where there are Jin Yong’s martial arts fictions, there areChinese. Jin Yong’s fictions have shared unparalleled popularity among the Chineseworld for more than half a century. Also, his works have been translated into manyforeign languages like Vietnamese, Malaysian, Thai, Korean, French, Japanese,English, etc. for the spread of Jin Yong’s works and Chinese culture. What’snoticeable is that twelve of Jin Yong’s works have been translated into Japanese. Inspite of this, his fictions first entered the western world quite late. It’s a pity thatbefore the publication of A Hero Born, the first volume of Legends of Condor HeroesSeries, there were only three full-length English Translations of Jin Yong’s martial artsfictions published in Hong Kong. They are Fox Volant of the Snowy Mountain,translated by Olivia Mok and published by the Chinese University of Hong KongPress, The Deer and The Cauldron, translated by John Minford and published byOxford University Press and The Book and the Sword, translated by GrahamEarnshaw and published by Oxford University Press in 2005, which is the latest one.Some studies have been done on these translations. However, during the past thirteenyears, no new English translations have been published. Finally, in earlier 2018,Legends of the Condor Heroes--A Hero Born, the first installment of Jin Yong’s mostrevered Trilogy Legends of the Condor Heroes was officially released for the firsttime by MacLehose Press in the UK with its translator’s hard work for six years.Before this, 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非