英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英交传中译语逻辑不清的原因及对策——以首席直播课连平演讲模拟交传为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-04-20编辑:vicky点击率:2313

论文字数:19855论文编号:org202104081114466981语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语翻译汉英口译交替传译译语逻辑

摘要:本文是一篇英语翻译,笔者认为口译是一项逻辑思维活动,汉英交传涉及汉语思维和英语思维的转换,而思维的转换具体到语言上,则可体现为逻辑呈现形式的转换。汉语重意合,句子比较松散,少用逻辑连接词,通过上下文体现逻辑;英语重形合,句子结构严谨,对时态、单复数等有明确的要求,用形式表现逻辑。在汉英交传中,必须把握这种逻辑呈现方式的差异,将汉语的逻辑显化,英语译语才能有清晰的逻辑,便于听众理解。

笔者通过案例分析,发现汉英交传中自己的译语经常出现逻辑不清现象。经过分析,发现在听辨、笔记和产出三方面都存在不足。听辨方面,没有分配足够的精力进行逻辑分析,过于关注笔记,导致没有将源语的逻辑分析透彻。笔记方面,因为笔记系统未能熟练掌握,使得笔记没有记清逻辑关系,提示作用不足。产出方面,由于英语水平有待加强,并且缺乏相关领域的专业知识,笔者无法用简明的英语清晰传达源语的意思。


第一章 逻辑与口译


一、汉英逻辑呈现形式的差异

汉语和英语在逻辑呈现方面存在明显的差异。汉语重意合,而英语重形合。“所谓意合,指的是词语或分句之间不用明显的外部语言形式手段连接,句子中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。所谓形合,指句子内部的连接或句子之间的连接采用显性的句法手段表达词法意义和逻辑关系。”(陆五九,2012:93)“英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式的完整,其表现形式严密地受逻辑形式支配,概念所指定界分明,句子组织严密,层次井然扣接,句法功能呈外显性;而汉语语言表现形式受意念引导,看上去概念、判断、推理不严密,句子松散,句法功能呈隐念形式。”(张海涛,1999:22)汉语句子结构松散,较少使用逻辑连接词,需要依靠上下文理解隐含的逻辑;英语句子结构严谨,使用大量逻辑连接词及各种连接手段,重视结构的完整,通过形式传递逻辑。

这种逻辑呈现方式的差异源自中国人和西方人不同的思维方式。“汉文化的思维方式不强求形式分析,注重整体把握。而英文化的思维方式强调细节分析和规则制约。”(吴金凤,2012:67)中国人具备的是直觉思维。“直觉思维的特点就是,重隐约的意脉,重感受,讲触类旁通,不重视形式和逻辑,不讲分门别类的精确。”(周异助、谭旭伦,1999:56)也就是说,汉语靠意会,而非言明。“西方思维方式总体是分析性的,西方民族从古希腊开始就注重逻辑,这可以从亚里士多德的《形式逻辑》和 17 世纪欧洲理性主义的盛行得到反映。”(马绪光,2010:113)西方人与中国人相反,高度要求逻辑的严谨性和完整性,极其注重形式逻辑,所以英语对于时态、单复数等都有严格的要求。

.....................


二、逻辑在口译中的重要性

逻辑在汉英交传中十分重要。“译文要做到确切、传神达意,最基本的要求是既能忠实反映源语的内在涵义及其上下文的逻辑联系,又能符合译入语的语言逻辑。因此,可以说口译的整个过程就是逻辑思维的过程,译文就是译者逻辑思维的产物。”(谢君,2003:69)由于汉语与英语在呈现逻辑时存在巨大的差异,在进行汉英交传时必须意识到这种差异并进行恰当的转换,这个过程实质上也是思维方式的转换。

“释意理论的核心思想是:译员理解、翻译和表达的对象不是原语的语言形式,而是讲话人或作者要表达的意义和思想,译员的中心任务是剥离原语外壳,抓住意义实质。”(龚龙生,2008:81)要做到达意,就必须脱离源语束缚,得其意而忘其形,这需要对逻辑把控到位。“对逻辑的把握会影响译语的准确度、流畅度和可听性。”(徐梦蔚,2014:3)如果不能妥当把握汉英两种语言逻辑呈现方式的差异,输出的译语很可能表意不明、与源语存在逻辑偏差,对听众造成理解障碍,引起听众的困惑。

.......................


第二章 首席直播课连平演讲模拟交传案例分析


一、案例介绍

2020 年 4 月 30 日,笔者在老师的组织下参加了模拟会议。由于疫情影响,此次模拟会议在线上通过 ZOOM 平台进行。会议材料是连平教授在首席直播课中的一次演讲。连平是一名经济学家,也是中国首席经济学家论坛的理事长。首席直播课由中国首席经济学家论坛举办,邀请众多业内资深的经济学家主讲,让大众了解经济形势,学习经济、金融知识。连平主讲的这一期主题为“2020 能否实现中速增长”。整段演讲比较长,模拟会议截取了开头一段作为模拟会议的材料,该段内容主要分析了疫情冲击下的全球经济形势。

会前,笔者提前拿到了讲者在演讲中使用的幻灯片,用于译前准备。笔者大致了解了演讲背景及讲者信息,然后着重搜集演讲涉及的专业术语的英语表达,以及理解相关的专业知识。翻译采取交替传译的形式。源语时长为 22 分钟,译语时长为 23分钟。讲者没有明显口音,发言比较口语化,使用了许多无实际意义的填充语,存在冗余的问题。

笔者在会后回听自己的翻译录音,发现逻辑不清的问题比较严重,因此尝试进行分析。

.......................


二、译语逻辑不清的表现

经过分析,笔者发现自己在翻译时未能准确把握汉英两种语言在逻辑呈现方面的差异,没能将源语的逻辑完全显化在译语中,导致译语逻辑不清,按照具体表现可分为逻辑错误、逻辑混乱、逻辑缺失三类0。

(一)逻辑错误

逻辑错误指译语的逻辑与源语的逻辑不一致,会误导听众,该现象共出现 3 次。

【例 1】

源语:在疫情发展以及控制疫情的一系列政策的推进下面,其实在供给端也产生了很大的收缩的压力,因为相当多的生产经营的活动都受到阻碍,产业链传导受到阻止、阻碍,这些都使得供给端的状况也是处在非常困难的过程中间。译 语:To cope with the outbreak, the supply side is also influenced. Production andoperation have been stopped to a great extent, and industrial chain has been disrupted. Thesupply side is going through a difficult time.

分析:源语的逻辑是,疫情本身的冲击,加上政府为控制疫情制定的一系列政策,使得供给端受到了影响。但是译语的逻辑是,供给端为了应对疫情采取的措施使得自身受到了影响。源语逻辑与译语逻辑存在偏差。

改译:Hit by the COVID-19 outbreak and influenced by governments’ measures tocontrol the outbreak, supply has contracted. A lot of production and business activitieshave been interrupted, so the industrial chain cannot function smoothly. Thus, the supplyside is also having a difficult time.

例 14 修改前 例 14 修改后

......................


第三章 译语逻辑不清的原因及对策.............................12

一、 译语逻辑不清的原因...............................12

(一)未能厘清源语逻辑...................12

(二)笔记有效性不足.......................13


第三章 译语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非