英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英交替传译中言外知识对口译过程的影响及应对策略——以连平预测 2020 年中国经济能否实现中速增长的视频模拟会议为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-05-20编辑:vicky点击率:2377

论文字数:34544论文编号:org202105080939239376语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:英语翻译论文言外知识汉英交替传译口译产出

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文结合口译市场现状,立足吉尔口译理解模式理论,综合探讨了言外知识对汉英交替传译的影响。在第一章,笔者介绍了言外知识的概念定义及其重要作用。言外知识指的是口译中涉及到的除语言知识以外知识的总和,它包括但不限于:百科全书式的知识,交际双方所处的特点文化规范,特定文化的对话规则。充足的言外知识可以使口译信息完整,准确达意,并且能加速口译员的听辨理解,使表达简洁流畅。

笔者针对言外知识不足的问题,提出几点应对策略。由于职业的特殊性,译员应随时随地保持对新闻和热点的关注和学习,不断提高自身专业素养。具体来讲,在译前阶段,即平常练习及知识储备阶段,译员可以通过主题定向积累、关注新闻时事两种方式补充自身的言外知识储备,从而为提高口译译语质量打下坚实基础。


第一章 言外知识的概念及意义


第一节 言外知识的概念定义

言外知识指的是口译中涉及到的除语言知识以外知识的总和,它包括但不限于:百科全书式的知识,交际双方所处的特点文化规范,特定文化的对话规则(谭丽华,1997:108)。本文讨论的言外知识主要是百科全书式的知识,指译员对于客观世界的认知以及储存于大脑当中的常识和经验。

鲍刚(2005:310)曾写道,口译的基本要素可分为四大模块,其中之一就是译员的知识,包括百科知识及常识、某些专业性基础知识和对口译现场的一些情况的了解等。

丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)曾在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)中创造性地提出了口译理解模式,即 C=KL+ELK+A,其中 C 代表理解(comprehension),KL代表语言知识(knowledge of the language),ELK 代表言外知识(extra-linguisticknowledge),A 代表分析(analysis)。“=”是指语言知识、言外知识和分析相互补充作用的结果,“+”并不表示数学运算中的简单相加,而是指三者的相互作用。吉尔认为,理解不仅仅意味着对讲话人使用的词语、句子结构的简单接收和识别,还包括对语言外知识的运用和把握,以表达讲话人的思想和意图。按照吉尔的口译理解模式,译员在日常训练中应重视语言知识、言外知识和分析能力的结合,从而提高口译水平。

此外,根据口译理解模式及上述对译员的基本要求,林郁如等推导出了口译的公式:I=S+C+P(I=Interpreting,S=Interpreting skills,C=Comprehension,P=professional standard),即成功的口译=口译技巧+理解+职业准则的运用。

.........................


第二节 言外知识的重要意义

口译的目的是在不同语言之间传达信息,而不同语言的符号系统无法进行直接的转换,必须借助特定的媒介才能实现两种语言的互通。如果我们将语言的理解和表达视作一种认知过程,那么跨语言的翻译活动势必依赖个体和群体从过往经验中所积累的各种知识。事实上,口笔译实践者和培训者都一直非常重视知识储备在口译过程中的作用,尤其是即时传达的口译领域。比如,雷天放与陈菁(2013:210)认为,如果译员想要出色完成任务,则不仅仅要对口译涉及到的双语语言掌握熟练,同时还必须要有一定的语言外知识。这里面不只包括从广义角度来说的基础知识,比如经济、历史、政治、地理等,还包含狭义角度的专题知识和情境知识。这些知识对译员的理解和产出都有重要影响。

口译时,译员在听到原语信息的同时或之后,需要迅速完成语言词义的转换。但是在完成这一转换的过程中,笔者却经常发现自己对一些专业术语和专有名词缺乏了解,也不知道它们在译语中相应的表达方式。这些陌生的术语名词往往构成一时无法跨越的障碍,导致翻译的失败。因此,译员需要在口译之前,认真收集和整理任务中涉及到的专业术语(technical terminology)和专有名词,做到脱口而出。这样可以有效消除译员在译前和译中产生的紧张情绪,缓解其口译时承受的心理压力,增强其开口信心,使译员完整、准确、迅速、轻松地完成任务。

言外知识对整个口译过程都会产生重要影响,具备言外知识,可以加速译员的听辨理解过程,帮助译员有逻辑、有结构、有内容地记录下笔记,并促使译员沉着自信地完成口译工作,做到细节准确,逻辑清晰,表达流利。

............................


第二章 案例介绍


第一节 案例描述

2020 年新冠疫情席卷全球,高翻全体师生隔离在家,难以举行线下面对面的模拟会议。于是老师们利用现有条件,于 2020 年 4 月 30 日使用 Zoom 视频会议软件在线上举办了模拟会议,由梅文杰老师和金伟涛老师主持,播放了一则事先录制好的采访视频。技术上,由于没有同传室的口译设备,无法任意调整声音频道,主持人选择在播放原语时关闭全体译员的麦克风,听完原语之后译员摘下各自的耳机,自行录音。这时主持人将某个译员的麦克风打开供会议室的听众聆听。于是,通过灵活使用电脑软件,老师们克服了模拟会议的技术难题。

因此本篇论文探讨的案例是线上模拟会议,演讲嘉宾是中国首席经济学家论坛理事长、檀信投资首席经济学家兼研究院院长连平教授。会议主题是“2020 年中国经济能否实现中速增长”。

连平教授从疫情下经济萎靡的现状出发,探讨了全球经济的未来趋势、中国内需的发展状况、出口投资的负面影响及中国可采取的政策方案等。理论方面,他提到了金融市场的运作规律,供需关系,产业链,财政政策和货币政策,大量使用经济学术语,如“流动性”、“降息”、“负债率”等,这就考验译员平日对于金融知识、宏观经济学理论的储备是否充分。历史方面,连平教授援引古今,提到了成立欧共体时签订的《马斯特里赫特条约》以及银行资本和风险监管标准《巴塞尔协议》,同时也涉及一些国际组织和机构的发展历程,包括国际货币基金组织(IMF)和国际金融稳定理事会(FSB)等。因此此篇演讲考验译员强大的经济知识储备和遇到未知言外知识时沉着冷静的心理素质。

......................


第二节 案例涉及言外知识

一、演讲嘉宾信息

连平,目前担任中国首席经济学家论坛理事长、中国金融学会理事、中国世界经济学会理事、中国国际金融学会理事、中国金融 40 人论坛成员、中国农村金融学会常务理事、上海市金融学会常务理事、上海市世界经济学会常务理事等学术职务,并被聘为上海社会科学院兼职博士生导师以及数所大学的兼职教授和特邀研究员。

连平教授主要研究的领域包括:外汇与汇率、离岸金融、商业银行发展战略与管理体制、国际金融中心及世界经济理论,其中,教授最为擅长的主要是金融市场,宏观经济理论和经济史学。近年来多次出席国务院领导主持召开的专家咨询会议,为高层决策提供意见和建议。

二、演讲背景知识

本案例主要涉及的是宏观经济学知识。宏观经济学又称总体经济学、大经济学。是微观经济学的对称。宏观经济学是现代经济学的一个分支,以整个国民经济为考察对象,研究经济中各有关总量的决定及其变动,以解决失业、通货膨胀、经济波动、国际收支等问题,实现长期稳定的发展。宏观经济学包括宏观经济理论、宏观经济政策和宏观经济计量模型。

宏观经济理论包括:国民收入决定理论、消费函数理论、投资理论、货币理论、失业与通货膨胀理论、经济周期理论、经济增长理论、开放经济理论。宏观经济政策包括:经济政策目标、经济政策工具、经济政策机制(即经济政策工具如何达到既定的目标)、经济政策效应与运用。宏观经济计量模型包括根据各派理论所建立的不同模型。这些模型可用于理论验证、经济预测、政策制定,以及政策效应检验。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非