英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《2019年苏格兰校外托管框架草案》英汉翻译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-11-19编辑:vicky点击率:757

论文字数:52422论文编号:org202211071927439808语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,作者在翻译《苏格兰校外护理框架草案2019》的过程中遇到了许多难题。在作者自己的努力和导师、同事和翻译公司的帮助下,经过反复审查、修改、分析和总结,各种问题都得到了解决。

As for these problems and contradictions, the author found some methods to gradually solve or alleviate these problems and contradictions in the process of constant improvement and revision of the translation:

1. For proper nouns, terms and abbreviations such as names of people and organizations in the source text, the author found corresponding translation through extensive reference in books and websites.

2. As the language used in the source text is official and formal, the author tried to grasp this kind of writing style when translating. In combination with Chinese language expression habits, the author appropriately adjusted the word order of the certain contents in the translation, and cut down the translation when it came to semantic repetition and redundant narration, so as to avoid repeated expressions as much as possible. 

Chapter III Theoretical Basis and Case Analyses ...................... 8

3.1 Brief Introduction to Reiss’s Text Typology Theory ....................... 8

3.2 The Guidance and Limitation of Reiss's Text Typology Theory ................... 10

Chapter IV Project Evaluation ......................... 34

4.1 Self-Evaluation ....................... 34

4.2 Company-Evaluation ............................ 34

Chapter V Conclusion .......................... 36

5.1 Reflection on Translation ....................... 36

5.2 Problems to be Solved ......................... 37

Chapter IV Project Evaluation

4.1 Self-Evaluation

“The translation of content-focused texts must give priority to accuracy of the information they convey” (Reiss, 2004:48). In the process of translation, the author strives to accurately express the original information in the translation. On the basis of a correct understanding of the source text, the author pays attention to stating facts and views, clarifying the logic of the source text and the translation. The author takes the target language as the core, making the translation language easy to understand and straightforward, and completely presents the contents conveyed by the source text. At the same time, some flexible expressions are added to make the translation more accurate and clear. But when it comes to proper nouns and terms, more accurate translation is needed and some translation of long and complex sentences still needs polishing. The author also needs to know more about the culture and habits of foreigners in order to make more authentic Chinese translation. 

At the lexical level, the author thinks the translation of proper nouns, terms and abbreviations is basically up to standard. At the syntactic level, long and complex sentences, passive voice sentences and clauses are handled carefully. At the textual level, the author thinks the target language reaches the standard of smoothness and coherence.

Chapter V Conclusion

5.1 Reflection on Translation

The author encountered many difficult problems in the process of translating Out of school care in Scotland Draft Framework 2019. With the author’s own efforts and the help of his mentor, colleagues and the translation company, after repeated revie论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非