英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关联-顺应理论视域下《活着》白睿文英译本思考

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-12-15编辑:vicky点击率:820

论文字数:35633论文编号:org202212090934575642语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,笔者认为关联顺应理论结合了关联理论的有力解释和顺应理论的有力描述,为翻译研究提供了一种更科学的方法。

本文是一篇英语翻译论文,本文旨在将关联顺应理论应用于《霍哲》的翻译。在翻译作品《霍哲》时,迈克尔·贝瑞站在原作者和意向读者之间跨文化交流的中心。本文旨在探讨翻译过程的动态性。本文试图解释译者头脑中的信息处理能力如何使他能够与原文作者和目标读者进行交流。主要目的是利用关联顺应理论来解释译者的心理能力,并解释翻译过程的各个方面。

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Study

With the continuous improvement of globalization,literary works are valuable culturaltreasures,and play a particularly important role in dissemination of Chinese culture andimprovement of our country’s cultural power in the world.Literary works embodies the strongnational and cultural spirit of the author’s works.Therefore,the quality of the translation ofliterary works has a direct impact on the foreign readers’understanding of the original languageculture.In recent years,contemporary literature is becoming more and more familiar all overthe world.In 1994,the famous director Zhang Yimou made the novel into a movie.As one ofthe famous literary works,Huo Zhe has important significance from the perspective ofRelevance-Adaptation Theory.This is the classic work of contemporary Chinese writer Yu Hua.Firstly,I watched the movie Huo Zhe by accident,and then I was deeply touched by it andindomitable spirits of Xu Fugui.After that,I read the work Huo Zhe and deeply discovered thecharm of Yu Hua’s works.The author uses a plain and simple tone to describe the protagonistXu Fugui from a young landlord who is not doing business to a poor and tragic peasant,withhis wife and children leaving one after another and lived with an old cow.It embodies thecultural characteristics and connotation of contemporary China,and is very artistic.Although there have been some studies on Huo Zhe from other views in recent years,for exampleecological translation theory,ideological theory and translation variation theory,there is stillnot enough.There are only a few studies on Huo Zhe and his English translation To Live.

英语翻译论文怎么写

1.2 Significance and purpose of the Study

This thesis aims to provide guidance for contemporary literature translation studies frompragmatic view.Since the translation studies of contemporary literary novels from theperspective of pragmatics account for only a very small proportion,the author intends to useHuo Zhe as the research object to make up for the gaps and make contributions to this direction.In addition,from the perspective of pragmatics,no systematic studies have been done on the translated version of Michael Berry.The author attempts to analyze the English translation ofHuo Zhe on the basis of Relevance-Adaptation Theory in order to make a breakthrough in theresearch of the English translation version of Huo Zhe.The author takes Michael Berry’stranslation version as a case study and make thorough discussion and analysis to point out howthe translator keep balance between original author and target readers in the translating process.

From the perspective of Relevance-Adaptation Theory,this thesis chooses some examplesin Huo Zhe and To Live to analyze the translator’s cognitive process.In order to better conveythe expected information in the translation process,the translator found the optimal relevanceand achieved the cultural transmission between the original text and the ability of the targetreaders successfully.This thesis can give us a clearer understanding of the translator’s cognitiveand psychological activities in translating,as well as improve our abilities i论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非