英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文学翻译角度下《阿Q正传》的分析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-09编辑:hynh1021点击率:8405

论文字数:28900论文编号:org201211081728123696语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:文学文体学风格翻译比较假象等值

摘要:对于学术价值而言,本文中的案例研究虽然不能涵盖所有的文学文本的文体现象,但翻译理论与实践的研究为研究翻译风格提供了一个参考模型。

从小说翻译文学文体的角度来看,有利于提高译者的文体意识,更好地掌握语言形式的美学功能和文体价值。

 

1 Introduction

 

As an introduction to the thesis, this chapter will first give a general view of thedevelopment of the realization and understanding of style and style translation inChina and abroad as well as an overview to the previous researches on the Englishtranslations of Ah Q Zheng Zhuan, and then provide a detailed exposition of thetheoretical framework of the study.

 

1.1 Literature Review on Style Translation Studies
Style Translation Studies AbroadThe concern of style in the West can date from 2000 years ago in the EuropeanClassicism translation theories. One of the most influential scholars was Q. H. Horace,in whose classic work ''Arts PoeticcT, he put forward “decorum"the appropriatenessof language and style" to ensure the elegant taste of the translated works. (Liu,2005:235-236). Although there really exists vagueness in the definition or recognitionof style, the significance of style reproduction in translation has never been neglectedfrom the ancient times. In Savory's The Art of Translation, he put forward twelvecriteria to translation, among which four had to do with style (1960: 49):5. A translation should reflect the style of the original.6. A translation should possess the style of the translation.7. A translation should read as a contemporary of the original.8. A translation should read as a contemporary of the translation.Although criteria 7 and 8 did not directly mention style in the process oftranslation, in essence, one can not deny the importance of style if a translation couldread as a contemporary of the original and the translation. However, style translationwas not formally put forward as a translation principle until A. F. Tytler proposed hisintermediary discipline connecting linguistics and literary criticism, literary stylisticsfocuses on the discussion of how the author express and strengthen the thematicsignificance and aesthetic effects through language choices". In her major worksand articles she also put forward that the problem of "deceptive equivalence" could besolved by the application of literary stylistics. The "deceptive equivalence" raised byShen was actually due to the translator's insensitiveness to the elaborate languagechoices of the original.https://www.51lunwen.org/yywxlw/org201211081728123696.html In brief, Shen's proposition of the application of literarystylistics to translation studies has greatly promoted the cognition of the relationshipbetween linguistics, literature and translation. To sum up, from the history of thedevelopment of style translation theory from the ancient times to the modem times inChina, we can see that it is a process from abstract and subjective descriptions tospecific and objective analysis.

 

1.2 Previous Researches on the English Translations of Ah QZheng Zhuan
Ah Q Zheng Zhuan, one of the greatest representative works of Lu Xun, composed in1911 to 1912, presents an abnormal Chinese society and the true face of a group ofabnormal Chinese after the 1911 Revolution (辛亥革命).It holds a significantposition in the history of the Chinese contemporary literature. Since its publication ithas been translated into more than 20 languages all over the world. With regard to itsEnglish translation, there are at least four versions up to now. They are; The TrueStory of Ah Q, tr论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非