英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

操控理论视角下赛译版和沙译版英译《水浒传》比较研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-04编辑:hynh1021点击率:7078

论文字数:19800论文编号:org201212021848127149语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:《水浒传》内部因素外部因素

摘要:本文从勒菲佛尔的操控理论视角来对比分析赛珍珠的《四海之内皆兄弟》和沙博理的《沼泽边上的不法之徒》。通过对比两个译本,作者找出其在语言、文化以及交际层面的不同,进而从内外因两个方面进一步分析导致两个译本不同的原因。

  《水浒传》在传播中国文化、加强对外交流、增强文化实力以及提升中华民族的国际影响力等方面都起到了非常重要的作用。本文通过分析作者发现,译者自身的翻译意图、价值取向、个人知识以及外部因素如意识形态、诗学、赞助人都对译作产生了不同程度的影响。

 

Chapter 1 Introduction引言


  
  1.1 Research background研究背景
  Shui Hu Zhuan, as one of the most important literary classics, plays the significantrole in uniting the national spirit, improving the cultural strength, strengthening theforeign exchange and enhancing the international influence of Chinese culture.Nowadays, with the frequent exchanges between Chinese and western cultures, theglamour of Shui Hu Zhuan increases, and it gradually becomes one of the mostimportant sources for people in the world to pursue the human spirit.The spread of Shui Hu Zhuan in foreign countries has lasted for an extremely longtime with various forms. The English translation of Shui Hu Zhuan has become thelargest translation activity among the translation activities of Chinese literary classics.Some translation phenomena in Shui Hu Zhuan,s translation have strong influences notonly on theoretical reference but also on practical application. In addition, thetranslation of Shui Hu Zhuan also plays more and more significant role in cross-culturalcommunication.However, for such an important literary classic, although the research on itstranslation has already obtained some results, it still lacks the research in larger scopeand stronger system. The issues such as ideology and power which may promote orrestrict the cross-cultural communication have not been traced to their origins.Lefevere holds that translation can not happen in vacuum, and every translationactivity will be under the influence of the intrinsic and extrinsic factors, such astranslator's intention, individual knowledge, preference of value, ideology,https://www.51lunwen.org/yywxlw/  poetics andpatronage. Translator's own elements will influence his or her translation activity,andexternal factors such as ideology, poetics and patronage will also play a significant role.The change of ideology and power will lead to the adjustment of translation strategyand approach。To some extent, ideology can be said a much bigger category, and poeticsand patronage are influenced by it. From this point, it can be said that ideology is themajor element that influences the translator's activity. The present thesis focuses on thecomparison of Pearl S. Buck's All Men Are Brothers and Sidney Shapiro's Outlaws ofthe Marsh from the points of language, culture and communication. Besides, theintrinsic and extrinsic factors leading to the differences of their versions will be furtherexplored.


  
  1.2 Significance of the study研究意义
  Although studies on the translation of the masterpiece Shui Hu Zhuan has lastedfor a long time, and some results have been obtained, existing studies are still not deepand extensive enough. The issues such as ideology and power which may promote orrestrict the cross-cultural communication have not been traced to their origins. Formerstudies often focus on the translation of words and idioms or certain isolated chapter,and analyze them without the consideration of the whole novel. Therefore, there is still alot of room left for further exploration of Shui Hu Zhuan.In addition, with the implementation of Reform and Opening up, Chinese cultureand literature are gradually spread to western countries. Under this situation, studies ontranslation of Chinese literary classics have certain theoretical论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非