英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语文学翻译中言内意义的研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-01编辑:hynh1021点击率:3604

论文字数:21900论文编号:org201308311823051365语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语文学翻译言内意义处理信息差

摘要:翻译是一种将某种精神思想或者文化理念进行交流沟通的有效途径,然而,由于各个地区其文字读音、写法、结构的差异,原文的一些信息和含义很难得到表达。因此,译者在这种情况要对原文的文字和语言文化进行认识和了解,在了解各自文字差异的情况下,灵活运用各种翻译技巧,尽可能地消除翻译的障碍,有效作品的言内意义和弥补信息差。

翻译作为一种促进文化交流和思想沟通的活动,能够有效将作品的内涵准确地呈现给读者,有助于国家间的文化互补和精神文明发展。翻译是将原文的内容思想、写作风格和意义价值通过其他文字形式进行叙写,其主要的原则是最大限度的保障原文所要述说的内容涵义。因此,这就要求翻译者要采取合适的措施将信息的损失有效减少到最低,让译文的主题思想能够更切合原文。


1 言内意义

 

所谓言内意义,就是指反应作品的词汇、字句、篇章之间关系的意义,并体现在语言的各个方面,包括包括读音、字句、词语以及篇章等。关于符号关系的研究,国内外的学者专家给出了不同的意义,其中主要涉及到三个方面的内容,一是实体与其表现符号之间的关系,也可以理解为语义关系;二是符号与符号之间的关系,可以理解为句法关系;三是符号与使用者之间的关系,可以理解为语用关系。而与之相对的是语言符号的三个意义,这就是言内意义。言内意义的主要原则是在读音、字句以及词汇语言特点的基础之上,通过某种手段,从而达到某种修饰效果。在演讲、诗歌和广告这些文字体裁中,言内意义更是其较重要的一部分。例如在诗歌中,通常需要将内容、意境充分展现出来,因此,其要求具备“三美”恰如鲁迅先生《文学至文章》中提及的,“遂具三美,意美以感心,一也;音美以悦耳,二也;形美以感目,三也。”表明了言内意义在诗歌中的重要性;许渊冲教授在“三美”的基础上也提出了意似、音似和形似的“三似”,指出要将诗歌原本的价值和魅力通过意、音、形三个方面进行最大程度的展现。



2 英语文学翻译中言内意义的处理

 


2.1英语文学翻译中,对于语言的处理
英语与汉语,在语音方面具有很大差异性,也具有各自的特色和意义。例如,汉字是单音节的文字,而英语则更多表现为多音节。正是这个特点,导致了汉字中的同音字较多,而英语中出现同音字的较少。由于汉语诗歌具有规律性和节奏感,正是这个节奏感和韵律的体现,导致了汉语诗歌翻译成英语的难度加大。因此,汉语诗歌的英文翻译一般很少有人能够做到,大多数人都觉得汉语诗歌是不可翻译的。汉语有着自身的语音和音位,是一种声调语言。在诗歌中,汉语的古诗更多表现出了对仗、押韵和平仄的特点,而英语与汉语则有所不同,英语是一种语调语言,它的韵律主要有韵脚和节奏两部分。由于诗歌本身受到了韵律的束缚,因此翻译过程中很难保持原文的形式。例如:赤壁怀古赤壁沉埋水不流,徒留名姓载空舟。喧阗一炬悲风冷,无限英魂在内游。RED CLIFFWrecked by Red Cliff choking the stream, aNothing remains in the empty hulks but names; bYet countless gallant souls are roaming there, cWhere cold winds sough and fan the leaping flames. b诗歌的原文是一首七绝,每一行字数为7,以“流”、“舟”、“游”作为押韵,朗读过程具有一种节奏感。而英语译文中,则以“names”和“flames”作为押韵,这种“abcb”格式也在英语得到了广泛的应用。在对诗歌进行翻译时,要对语音方面的言内意义进行有效处理,需要灵活运用各种翻译技巧,而不应该按照原文的格式进行机械式翻译。另外,译文需要体现出生命力,因此需要译者对其注入精神思想,让原文表述的言内意义能够得到最大程度的展现,降低信息差异。


2.2 英语文学翻译中,对于双关语的处理
所谓双关语,就是在一词多义与同音异义基础之上酝酿而生的词汇,其主要包括谐音双关和语意双关两种,是一种具有诙谐性的词语用法。其中,谐音双关主要表现为同音、近音和音似三种,语义双关则是通过词汇的多义进行。这两种用法在英汉语中都普遍存在,然而由于其语音的差异性,词汇的意思也很难符合,这使得这两种双关语句及翻译,产生很大的难度,例如:“我哪里照管得这些事!见识又浅,口嘴又笨,心肠又直率,‘人家给个棒槌, 我就认着针了。’”“I’m incapable of running things. I’m too ignorant,bluntand tactless always getting hold of the wrong end of the stick.”这是《红楼梦》中的一个句子,原文将“棒槌”比喻作“针”,利用“针”和“真”的同音,将“认真”用“认针”进行表示,因此是指“认针”是指态度认真的意思。这就是谐音双关的用法。而在英语译文中,由于语音的差异,这种用法无法得到体现。这就使得原文的言内意义无法有效表达,失去其价值性。《红楼梦》中的人物命名有一些是来源于诗歌的,存在着语义双关,这种方法的使用大大增加读者的联想。例如,“宝钗”一名是来源于李商隐《残荷》中的“若但掩关劳独梦,宝钗何日不生尘。”一句;而“宝玉”一名则是来源于岑参的《送张子蔚南海》中的“此乡多宝玉,慎莫厌清贫。”一句。这些都体现出了语义双关的特点,也使文学作品存在更多的美感和文化价值。由于这些双关语句的存在,使译者的翻译出现了很大的难度,原文作者本身想要传达的理念和思想无法有效进行表述,这是一种不可避免的现象。既然无法完全消除这样的一种不可译现象,唯一的做法就是尽量消除其存在的差异程度,弥补信息差。因此译者可以在译文中对双关语进行加注,将原文所蕴含的文化和信息最大程度的呈现出来,防止作品的价值性有所丧失。


 

2.3 英语文学翻译中对于书写的处理
汉语和英语在书写上也有所不同,汉语是一种汉藏语系,书写形式为象形文字,英语则是一种印欧语系,书写上以字母为文字。汉字的书写形态呈现方块状,对称较为均匀,极具美感,在结构上能够给读者带来丰富的联想。英文书写则以拼音和字母作为文字,方便对一些声音的模拟。汉字一般有上下结构、左右结构、半包围和全包围结构,象形文字的结构也使其视觉效果更为突出。然而,在翻译过程中,汉字本身的结构特点则几乎不可能呈现出来。一些利用汉字的结构进行创作的诗歌,在翻译过程中更是无法将其内在含义和内容进行表达,读者也很难对其进行理解。曹雪芹在《红楼梦》中也将汉字的结构进行了有效利用,如拆字。拆字是一种常用手法,主要通过将文字的偏旁笔画进行拆解和结合,从而将真实含义进行解说。例如:根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤。自从两地生孤木,致使香魂返故乡。在这首诗歌中,“两地生孤木”就是一个典型的拆字手法,两地表示两个“土”字,孤木则表示一个“木”字,两“土”一“木”结合起来就是一个“桂”字,因此这句诗的主要暗含了“夏金桂”一名,最后的两句诗也隐含了夏金桂要害死英莲的讯息。以下是其英语译文:Your stem grew from a noble lotus root,Yet your life passed, poor flower in low repute.The day two earths shall bear a single tree,Your soul must fly home to its own country.Sweet is she as the lotus in flower.Yet none so sorely oppressed;After the growth of a lonely tree in two soulsHer sweet soul will be dispatched to its final rest.


 

3 结束语


翻译是一种将某种精神思想或者文化理念进行交流沟通的有效途径,然而,由于各个地区其文字读音、写法、结构的差异,原文的一些信息和含义很难得到表达。因此,译者在这种情况要对原文的文字和语言文化进行认识和了解,在了解各自文字差异的情况下,灵活运用各种翻译技巧,尽可能地消除翻译的障碍,有效作品的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非