英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

布迪厄社会学视角的冰心译《印度童话集》研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-11-29编辑:lgg点击率:6686

论文字数:34759论文编号:org201711241648199641语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语文学论文资本惯习《印度童话集》

摘要:本文是英语文学论文,本研究表明,布迪厄社会学视角下的翻译社会学将冰心的《印度童话集》翻译活动置于社会的大背景下进行宏观分析,同时结合社会大环境对译者产生的微观影响对翻译过程进行分析,点面结合,对于冰心《印度童话集》的翻译活动具有很强的解释力。

Chapter OneIntroduction

1.1 Research Background
Studies on the translation of children’s literature did not attract enough attentionbecause of children’s literature’s being neglected previously. (Shou, 2008). However,with children’s being an independent and integrated man, children’s literature hasattracted more attention in the world. Correspondingly, studies on the translation ofchildren’s literature have increased, extending both to textual and non-textual factorresearches. As for the former, it has mainly focused on how to translate puns or nouns orsome language phenomena in the texts; for the latter, readers, translators as well aseconomic, political and cultural factors in the translation of children’s literature havebeen researched. In addition, prescriptive and descriptive researches on the translation ofchildren’s literature coexist, but the latter has gained more popularity in recent years.What’s more, studies on the translation of children’s literature have been accessed froman interdisciplinary perspective by dint of Communication Theory, Semiotics, SystemicFunctional Linguistics and so on (Ying, 2015). In a word, studies on the translation ofchildren’s literature abroad expound on a wide range from text-oriented approaches tocultural and ideological ones on the one hand; on the other hand, approaches based onindividually psychological analysis and sociological analysis have been also explored.However, translation studies on children’s literature in China have not attracted enoughattention from the mainstream scholars in translation studies, so it is still a very weakfield of research, not only the number of researches being small, but also the qualityneeding to be improved (Li & Zhu, 2015). Present translation studies on children’sliterature in China have mainly focused on analysis of textual factors in the translation.There have also been some researches on non-textual factors like culture and socialfactors influencing translation from perspectives of Functional Theory and AdaptationTheory. Since the 1990s, translation studies have entered a so-called “sociological turn”,which locates translation studies in the social background and then analyzes the relationship between translation and social environment. Among these sociologicaltheories, Bourdieusian Sociology has been applied most to translation studies, for itcombines social factors and individual factors influencing translation studies, surpassingtraditional dichotomy, therefore it can give a more convincing explanation of thephenomena in translation studies. While in China, studies on the translation of children’sliterature from this perspective are rare. Social backgrounds at home and abroad aredifferent and translators are all unique, hence it is necessary to research it from theperspective of Bourdieusian sociology to analyze the social and individual factors in thetranslation of children’s literature in China.
.........

1.2 Research Questions
Through the in-depth analysis of the Chinese translation Yindu Tonghuaji, thisresearch attempts to find answers to the following questions:1) What social factors have influenced Bing Xin’s selection of Indian Fairy Talesas the source language text to translate? How would we understand these social factorsfrom the Bourdieusian sociological perspective?2) What personal factors have influenced Bing Xin’s selection of Indian FairyTales as the source language text? What is the s论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/5 页首页上一页12345下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非