Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-07编辑:vicky点击率:1213
论文字数:44525论文编号:org202205260954476666语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语文学论文
摘要:本文是一篇英语文学论文,本文从共时和历时两个角度对《哈克贝利·费恩历险记》的四个译本进行了描述性翻译研究,以探讨社会文化语境对非裔美国人白话英语翻译的影响。共时研究的主要目的是发现当代译本的相似性,从而概括不同时期黑人英语翻译的主要特点,并研究社会文化语境对翻译的影响。历时研究主要是比较不同时代翻译倾向的差异,研究翻译倾向的变化与社会文化语境的变化之间的联系。
Chapter Four A Synchronic Study of Two Chinese Versions after the 1980s .........................34
4.1 Introduction of Cheng Shi’s Version and Xu Ruzhi’s Version ......................................34
4.2 A Comparison of the Two Versions in Translating African- American Vernacular English ...............37
Chapter Five A Diachronic Study of Four Selected Versions ................................49
5.1 Comparison and Analysis of Diachronous Translators’ Translation Strategies and Methods .....................49
5.1.1 An Ever-present Tendency of Standardization .................................49
5.1.2 A Tendency of Foreignization After 1980 ...............................50
Chapter Five A Diachronic Study of Four Selected Versions
5.1 Comparison and Analysis of Diachronous Translators’ Translation Strategies and Methods
5.1.1 An Ever-present Tendency of Standardization
As is discussed in the second chapter, both Zhang Wanli and Zhang Yousong translated all African-American Vernacular English speeches in The Adventures of Huckleberry Finn into standard Chinese colloquial language. The deviations between Black English and Standard English that has been deliberately made by Mark Twain in the original to accomplish foregrounding were abandoned by both translators and no sign of recreation or imitation of such deviations can be found in their versions. And hence, the contributions, which would have been made by the foregrounding achieved by those deviations, to characterizations of black slaves, especially Lady Watson’s Old Jim, is lost.
Two versions published in the 1950s demonstrated that both Zhang Wanli and Zhang Yousong chose to conform to the norms of the target language and produced what would be called acceptable translations by Gideon Toury. Both translators in the 1950s standardized the non-standard Black English in the original in the process of translation.
This tendency of standardization while processing African-American Vernacular English discourses in The Adventures of Huckleberry Finn showed up as well in the time after 1980. Xu Ruzhi translated a part of the Black English speeches in the original into standard Chinese oral language in his version. Xu showed a wavering attitude when making a choice between the norms of the source text and those of the target language, which means that a portion of his translation of African-American Vernacular English w本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。