英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

学好翻译对医学英语教学的影响

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-19编辑:apple点击率:2376

论文字数:3460论文编号:org201202191516495538语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语长句翻译

摘要:本论文探讨了句子结构并不是简单采用顺译、逆译或分译法就能译好的,必须采用综合或重组译法,使用恰当的翻译技巧,注意句子成分的分隔,句中各种成分的分析。

学好翻译对医学英语教学的影响

【摘要】从英汉两种语言表达习惯的不同点出发,分析其组句和句子结构的区别,从而介绍英语长句,特别是医学英语长句这一特有现象及特点,并以句子语法结构和句子成分的分析着手,佐以各种翻译技巧,提出切实有效的翻译医学英语长句的方法。
[ Abstract ] from the two languages of English and Chinese expressions of different point of view, analysis the sentence formation and structural differences, thereby introducing English long sentences, especially medical English long sentences of this phenomenon and characteristics, and the sentence structure and sentence analysis to proceed, with all kinds of translation skills, put forward practical and effective translation of long sentences in medical English method.

 

 

【关键词】医学英语;长句;翻译

 

所谓英语长句,一般是指20个词左右或以上的句宋天锡,2007)。由于英汉两种语言表达习惯的不句法结构也有很大的区别,英语句子的修饰语既多,句子结构复杂,特别是长句,宛如“参天大树,枝生,犬牙交错”;而汉语句子的修饰语较少且短,句构呈直线型发展,宛如“万顷波涛,层层推进”。另内容决定形式,思想内容多到无法为简短的句子容,就必须采用长句的形式来表达。句子一长,结构错综复杂。在叙事述理性较强的科技和医学英语这种长句尤为常见。
事实上,虽然有的英语句子比较长,但也都是由基构扩张而来,无论怎样复杂的长句在语法上一定律可循,都有一定的语法结构可分析、可理解,由就可译好。因此,翻译医学英语长句首先要弄清句结构(如是简单句、并列句,还是复合句),接着找子的主要成分,即主语和谓语动词,然后再分清句宾语、状语、表语、宾语补足语、定语等,最后还要原文句子成分之间的逻辑关系以及主语和各个从表达的意思。这种以语法为基本手段的分析法对确翻译医学英语长句来说是十分必要的。
例1:Nevertheless,knowledge of the cancers is ancing in such way that it seems likely that some nite control may be achieved in the fairly near re;but only if research and application of re-ch on cancer are carried out in a far more vigor-orderly and scientific way than they are at pre-sent.(王文秀,2005)
分析:①句中在future后出现了分号,表示到此为止是一个相对独立的思想单元,因此应先把这一部分的结构弄清楚。②在这一部分中“knowledge…way”是主句,接下来是由that引导的状语从句,与前面的such相关联,表示结果。③句中的it是形式主语,而第二个that引导的状语从句是真正的主语。这样,分析清楚了分号之前的这两个that引起的状语从句也就弄懂了这部分句子的意思。④再看分号后面的部分。开头的but连接两个并列的叙述部分,而以but引起的后一并列叙述部分,实为一个主从复合句,only if…只是从句,主句实际上是被省略了,如补足的话,应当是some definite control may be achieved in the fairly near future。⑤此外,在if引起的从句中还包括了一个由than引导的比较状语从句,这种由than引导的比较状语从句往往是省略句,完整的句子为than the way they are carried out at present。
译文:然而,由于对癌症的认识在不断的提高,因此在不远的将来,似乎能取得对其一定的控制方法。但是要真正实现这一目标,今后有关癌证的研究与应用则应更加积极、有序和科学。
例2:She recalled faintly an ecstasy of pain,the heavy odor of chloroform,a stupor which had dead-ened sensation,and an awakening to find a little new life to which she had given being,added to the great unnumbered multitude of souls that come and go(.华先发,2004)
分析:这句长句结构比较复杂,谓语动词recalled后面带有四个宾语;第三个宾语又包含了一个定语从句,第四个宾语则包含了两个定语从句:to which she…和added to…。从语法上弄清了全句的结构,句意自然也就清楚了。译文:她模糊地回想起当时极度的痛苦,想起了浓烈的三氯甲烷麻醉剂的气味;她记得自己失去了知觉,昏了过去,而醒来时发现自己又为来来往往的芸芸众生增添了一条小小的新生命。

 

2句中各种成分的分析
很多英语长句中除了主、谓、宾,主、系、表以及“there be”的结构主干外,还携带有各种修饰成分(如从句、短语或独立主格等),其定语或状语可以一环套一环,修饰中另有修饰或限定,形成了峰回路转、错综复杂的长句结构。所以翻译长句时不仅首先要找出其语法主干,而且还需在这基础上理清各种修饰成分之间的逻辑关系,真正弄懂原句的结构和要表达的信息。请看以下例句:
例1:Those patients who become asymptomatic with the onset of jaundice and whose diagnosis was not made until they become jaundiced find it curious that they were ambulatory when they felt“terrible”but confined to bed when they feel well.分析:①句中划线部分是主句;②主句中的主语those patients由两个后跟的定语从句修饰,即who…jaundice和whose…jaundiced;③其中第二个定语从句中还包含一个由until引导的时间状语从句;④主句的谓语动词find后为复合宾语结构(it是形式宾语,curi-ous是宾语补足语),由that引导的they...well宾语从句说明形式宾语it的具体内容;⑤宾语从句还含有两个when引导的时间状语从句,其中第一个状语从句分隔了宾语从句中两个并列的谓语were ambulatory but confined to bed。
译文:那些虽有黄疸而无其他症状的病人以及那些在黄疸出现后才被诊断的病人对此都觉得奇怪:即当初他们感到“极不舒服”时,却可以四处走动,而现在感觉良好,却必须卧床休息。
例2:A variety of clinical features help to dis-tinguish the various forms of leukemia,but diagnosis is based on examination of the peripheral blood,in which are usually found qualitative and quantitative changes in the corresponding white blood cell type.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非