英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

医学英语中的医学术语翻译技巧分析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-19编辑:huangtian2088027点击率:3204

论文字数:2533论文编号:org201202192220399658语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语词义选择翻译技巧

摘要:文章中主要是针对医学英语中的一些医学术语的翻译技巧进行了详细的阐述与分析,并就词义对翻译技巧的影响提出了自己的论点。

x医学英语中的医学术语翻译技巧分析

 

摘要 本文论述了在翻译过程中需要词义转移,词义引申,词语的搭配,同类词区别使用方法,正确挑选出准确的医学术语。对快速传递信息,准确无误翻译起着十分重要的作用

 

关键词 医学英语 词义选择 翻译技巧

 

随着我国医学事业的发展,对外学术交流日趋增加。在翻译医学文献时,医学专业术语是其中的拦路虎,选择词义起着极其重要的作用。

1医学英语的词义选择

在英语中,某些普通词汇用作医学术语时具有特定的含义,甚至同一个常用词在不同的专业中代表不同的概念。翻译时,一定要特别注意这些词汇。若按普通词义无从解释,就要依据上下文,考虑其在医学英语中的特殊含义。如:例1:In such cases,heart murmur is often present.说明:这个murmur不是日常生活中的“低沉声”,而是医学术语“杂音”。译文:这类病历常常出现心脏杂音。例2:Lymph nodes are enlarged but are not tender.说明:这个tender不应理解为“嫩的”,应为“有触痛的”。译文:淋巴结肿大,但无触痛。上述两例可以看出,有些普通英语词汇在医学英语中具有特别含义。在翻译过程中,按词典上的普通释义解释不通,就应该考虑它是否在医学领域有特定的语义;否则,容易造成“死译”,或者导致“误译”。

2医学英语的翻译技巧

2.1翻译中要注意词义的转移例1:The blood concentration of urea and other nitrogenouscompound steadily rises.误译:血液中尿素和其他含氮化合物的集中不断上升。应译:血液中尿素和其他含氮化合物的浓度不断上升。例2:We have already learnt special surgery.误译:我们已经学过特殊的外科学。应译:我们已经学过外科学各论。例3:He will perform an operation on her for a diseased lung.误译:他要为她病变的肺进行操作。应译:他要为她病变的肺做手术。

2.2翻译中要注意词义的引申和词语的搭配

(1)根据词性和上下文来确定词的引申义:例1:The temperature will fall to normal within 48 hours.译文:体温将在48小时内降为正常。(fall:动词,下降)例2:Some patients respond with a fall in blood pressure.译文:某些病人的反应是血压下降。(fall:名词,下降)例3:The child fell ill this morning.译文:今天早晨孩子病了。(fall:系动词,变得)

(2)根据词语的搭配来确定词义:例1:This medicine is used to move bowels.译文:此药用于通便。例2:The patient has loose bowels as often as every 12 times 30minutes.译文:患者腹泻,多达每30分钟12次。例3:Heavy smoking greatly increased the probability of havinglung cancer.译文:抽烟过多会大大增加患肺癌的可能性。

2.3词义的抽象化引申和具体化引申在词典上找不到合适的词义,如果逐词“死译”,会使译文生硬晦涩,不能确切地表达原文的意义,甚至导致错误。这时只能根据上下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意义出发,进一步引申词义,选择能反映原意的汉语表达。

(1)抽象化引申:用比较笼统、概括的词替代原文中比较实在、具体的词。例1:He is only nineteen and the baby in the ward.误译:他只有19岁,是病房里的婴儿。应译:他只有19岁,是病房里最年轻的。例2:Application of laser in medicine is still in its infancy.误译:激光在医学中的应用仍处于婴儿期。应译:激光在医学中的应用仍处于发展的初期。例3:A woman with child came tosee her doctor.误译:一位带着孩子的妇女来看病。应译:一位孕妇来看病。

(2)具体化引申:用含义比较明确、具体的词替代原文中比较笼统、概括的词。例1:The book is perhaps to be high-powered for nurses in general.误译:此书对于一般护士来说也许功率过大。应译:此书对于一般护士来说也许内容过于艰深。例2:Some organisms are inoculated through the skin by bitinginsects.误译:有些病菌通过昆虫叮咬接种入皮肤。应译:有些病菌通过昆虫叮咬穿过皮肤进入体内。例3:Cancer is the second greatest killer in the United States.误译:癌症是美国占第二位的杀手。应译:癌症是美国占第二位的致死性疾病。

2.4同类词的区别使用

(1)疾病类词语:疾病在人的一生中都会出现,医学英语表达的形式多种多样,因而在翻译时应确切理解词义,译出词语真正表达的疾病。例:①disease泛指多种疾病,与illness同义。M ensles,mumps andinfluenza are common disease.麻疹、流行性腮腺炎和流行性感冒是普通疾病。②illness与sickness多指笼统的疾病,sickness更带感情色彩,也指呕吐。The car caused the child sickness.轿车使那个孩子呕吐。③ailment指“小病、失调”,与illness同义,但illness更普通。He often complains about his ailments.他常抱怨他的小病。④disorder一般指小病,如身心机能失调等,但有时也指体内器官的病Eating too much can cause a stomach disorder.吃得太多会使胃不舒服。⑤malady指各种疾病,又指社会的病态,为文学用词。Whoopingcough is a commoninfant malady.百日咳是一种小儿常见病。

(2)药物类词语:药品种类繁多,表达方式各异。英语中有许多表示“药”的词,但在用法上有所区别。例:①medicine指治疗疾病的具体药物,除指内服药外,还指对健康有益的其他疗法。remedy既指内服药,又可指外敷药。常指有益于恢复健康的东西或方法。The best remedy foroverweight is careful dieting.身体过重的最佳疗法是注意饮食。②tablet药片;Take two tablets after lunch.饭后服两片药。pill药丸;Bitter pills have effects.苦药有效。powder药粉;The doctor gave himsome powders to take.医生给他几包药粉服用。lotion药水;Pleasegive me some lotions.请给我些药水。③drug可指任何用于治疗目的的药物,狭义指麻醉剂。在美国用复数形式表示“毒品”。He hasdeveloped an addiction to drugs.他养成了吸毒的坏习惯。

(3)治疗类词语:①cure;heal;treat;cure表示治疗、医治的意思,在现代英语中,多指药对疾病有效,治愈疾病,使人恢复健康。The physician cured him of the disease.医生治好了他的病。heal它的意思是医治、愈合,多指治愈伤口或创伤,使之复原。Thesurgeon healed his 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非