英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

医学英语的特点及其翻译标准

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-04编辑:apple点击率:3623

论文字数:4111论文编号:org201203041713523328语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:内容形式文体

摘要:本轮文探讨了从三个维度———内容、形式和文体,论述了医学英语的特点和翻译标准,正确地把握两者的关系和运用这种理念可以更有利于达到翻译的真正目的,真正再现原文的风貌。

医学英语的特点及其翻译标准

摘 要:医学英语属于科技英语(English for Science andTechnology)的一个分支,是一种特殊的文体,因此,它具有其自身的特点和相应的翻译标准。本文从三个维度———内容、形式和文体,论述了医学英语的特点和翻译标准。
Pick to: Medical English belongs to the English of science and Technology ( English for Science andTechnology ) is a branch, is a kind of special style, therefore, it has its own features and the corresponding translation standard. This article from the three dimensions --, content, form and style, discussed the characteristics of medical English and translation criteria.

 

 

关键词:内容;形式;文体

 

医学英语属于科技英语(English for Science and Technolo-gy)的一个分支,是一种特殊的文体,因此,它具有其自身的特点和相应的翻译标准。医学英语主要述说医学新知识、新经验、新方法和新技术,翻译的目的是介绍国内外先进的医学经验和技术,使不同国家和民族的人们得以进行医学科技文化交流,对准确性的要求特别严格,所以翻译医学英语,除了要求准确传达语义(translating meaning)即准确传达原文信息,力求做到“信息等价”(information equivalency)以外,亦和翻译其它文体一样,要求译文通顺易懂,不生硬晦涩。译文概念必须清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误、文字简练。这就要求翻译时也要做到形式对应,照顾文体。笔者将从内容、形式和文体方面对英语汉译进行论述说明。

 

一、内容为先
(一)基于词的正确理解的翻译
在医学英语汉译中,语义确定是最难的问题之一,因为医学英语中常出现一些含义抽象、笼统的词,初看觉得“面熟”,仔细分析起来,实际却给人一种“隐、曲、虚”的感觉,必须联系其上下文,才能看出作者所要表达的是一个具体的概念,因此,翻译时需要明确确定其意义。意义明朗,句子才译得更贴切,使读者得到与原文近似的感觉。常见词的特殊运用是医学英语翻译中最具学科特征的现象。所谓常见词的特殊运用,就是说该词并非是医学上的专用术语,就其常用词义而言,属于普通词语,但它在医学中有时却表达特殊的含义,与其常见的词义截然相反。这就要求我们准确辨别其意义,才能翻译正确。例如:
In all patients, orophryangeal amplitudes in the affected hemisphere were smaller than in the unaffected hemisphere.
译:所有患者中,受累半球咽喉肌反应的波幅小于非受累半球。
affected一般义为:假装的,作主的,不自然的,倾向于…的,此处译为“受累”,unaffected译为“非受累”。
Fasting blood lactate concentration was 3.8mmol/L…
译:空腹血乳浓度为3.8 mmol/L…fast在这里不能直译为“快”,而应译为“空腹”、“禁食”。
The pupils of the eyes can respond to the variation of light in-tensity.译:瞳孔可以随着光线的强弱放大或缩小。
Germs cannot growwell in the absence of culture medium.译:没有培养基,细菌就繁殖得不快。permanent teeth译:恒牙(不能译成“永久性”的牙)change dressings译:换药(不能译成“换敷料”)
(二)基于句子正确理解的翻译
Cancer control may be defined broadly to include all activities---from prevention to rehabilitation———intended to lower the impact of cancer on society.
原译:癌症控制可以被广义为包括所有活动———从预防到康复———为的是降低癌症对社会的影响。
在这句话里,译者显然对intended…分词短语在句子中的作用理解有误。该分词短语实际是修饰activities,作定语,相当于which are intended…从句。
改译:癌症控制广义上可以定义为,减少癌症对社会影响从预防到康复的所有活动。
It has been observed that molecular assays that were not performed in our study can detectHCVgenomic RNA in subjectwith no detectable immune response against virus.
原译:在我们这个课题中进行了分子分析,能够观察到丙肝病毒RNA.但却不能观察到抗病毒免疫反应。仔细分析原文句子成分可见,译者没有弄清夹着的that从句,不知can detect是assays的谓语,造成误译。现译:我们的研究没有进行分子测定。据观察,它可检测未见抗病毒免疫反应者的HCV RNA.可见,在我们进行医学英语翻译时,应以句子为单位,分析句子结构,尤其要辨明主语与谓语。如果是复合句,则要判明主句与从句间的关系。同时又要表达符合母语的习惯。例如:
Organization chargedwiththe delivery of health services exist in an environment inwhich no single organization can isolate itself from the change that surrounds it.原译:负责提供卫生服务的组织处于这样一种环境,即没有一个组织能将自己周围的环境变化隔离开来。译文似乎是正确的,但读起来洋味十足,很别扭。改译:任何负责提供卫生服务的组织都不能脱离周围环境变化而存在。
可见,若能正确理解原文,母语表达正确还是可以恰到好处地翻译出原文的意义的。

 

二、形式对等
Nida在1964年提出了翻译的内容对等和形式对等两个概念。所谓“形式对等”即是“原文的形式特征被一成不变地复制到目的语文本”。(Nida and Taber, 1960:201)他指出,翻译首先要译意:“用接受语复制出原语最切近的自然对等,首先是意义对等,其次是文体对等。”因为形式也表达意义,改变形式也就改变了意义。黄国文也指出“形式是意义的体现”(黄国文, 1999)。翻译的形式对应是以原语为中心(SL-oriented),力求使接受语中的信息尽可能地接近原语中的各种成分,最大限度地显示原文中的形式与内容,包括:词的用法上的一致性,如名词对名词,动词对动词;保留短语和句子的完整性,即不打乱也不调整句法单位,句子对句子(sentence to sentence);保留所有形式上的标记,如标点符号、分段记号以及诗歌中的缩格,要求诗歌对诗歌(poetry to poetry)。体现在医学翻译中,尤其应该引起注意的是一些术语的翻译和句子的处理。医学英语的翻译同样要顾及形式。
(一)术语的翻译
如:vaseline→凡士林,aspirin→阿司匹林,persantin→潘生丁,rifampin→利福平,lincomycin→林可霉素,Coxsackie virus→柯萨奇病毒,再如:penicilin→盘尼西林→青霉素,vitamin→论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非