英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文资料库:《浅析医学英语汉译中的词义及其翻译方法》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-04编辑:sally点击率:3924

论文字数:3336论文编号:org201208042239034918语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语翻译词汇处理

摘要:英汉语言在词法和语言结构方面存在很大差异,因此,翻译时运用一定的翻译技巧对词进行处理是实现译文忠实、准确、流畅的必要手段。医学英语的词汇具有较强的专业性,汉译过程中对医学词汇的处理主要涉及词义转变、引申和词类转移等方面。

英语论文资料库:《浅析医学英语汉译中的词义及其翻译方法》 
本文分析、探讨了医学英语翻译中词汇处理的技巧,有助于医学英语翻译的实际应用。
             
一、引言            
词是语言中最基本的意义单位,对词的处理是翻译中最基本也是最关键的一步。英语词汇与汉语词汇在词义和使用习惯等方面有着较大差异,而医学英语作为科技英语的一个分支,具有较强的专业性,很多普通词汇用作医学术语时已具有特定的含义和用法,因此,在翻译医学英语时,需要根据上下文和具体情况对其词汇作出相应的处理,以使译文符合医学文献概念准确、逻辑严密、行文简练的特点。本文主要从词义转变、词义引申和词性转换三个方面分析、探讨了医学英语词汇的处理问题,以期有助于医学英语的翻译实践。
二、医学英语汉译中词义的翻译技巧          
医学英语的词汇主要来源于希腊语和拉丁语的专业词语及冠名术语和普通英语中借用的一些词汇。对于前三种医学词汇,由于本身已是专业术语,翻译时无需做更多的考虑,按其原有的意义译出即可。而对于一些可用于医学英语的普通词汇,却不能按其原有的意义进行翻译,必须根据所陈述的医学内容和事实对其意义进行相应的处理才能使译出的语言符合医学文献的要求,对这些词汇的处理主要从两个方面着手。
(一)翻译中的词义转变             
词义转变是将医学英语里的普通词汇就上下文进行的特殊含义的转变。如:1.The same effect can be achieved by constructing an affinity column of glass beads coated with antigen A and then passing the lymphocytes through the column.[1]“affinity”本来是“亲密关系”的意思,若把“affinity column”理解成“亲密关系的柱子”就是不符合语言逻辑的,在这里”affinity”的意义已被转变成“亲和力”,而“亲和力柱子”是医学英语中的一个固定、专业词语,这句话的正确翻译是:“同样可通过亲和力柱子来达到相同的效果,用包被有A抗原的玻璃制成亲和力柱子,使淋巴细胞通过该柱子。”2.The blood concentration of urea steadily rise.同样,“concentration”一词的词义在医学英语中也被赋予特殊的意义而专化了,它已不再是“集中“、专注”之意,而是指“浓度”,译为:“血液中尿素的浓度不断上升。”3.They will perform an operation on him for a diseased tissue.在这个句子里“perform”的词义由“操作”转变成“手术”,才能使意义贴切,符合语境。译为:他们要为他病变的组织做手术。从以上举例可以看出,一些普通英语词汇在专业领域中的意义已具有专业化的特点,翻译过程中,不能按词典上的普通释义去解释,否则就很容易造成“死译”或是“误译”的情况。
(二)翻译中的词义引申。
一些普通英语词汇在医学英语中具有该词的基本意义,但又不能用该词在词典里所能查找到的词义进行解释时,就需要根据语境和逻辑关系,从词的基本意义出发,对词义进一步引申,并选择能反映原意的汉语表达[2]。引申包括用比较笼统、概括的词代替原文中比较实在、具体的词的抽象化引申或是与之相反的具体化引申。例如:1.He is only eighteen and the baby of ulcerating squamous  carcinoma.“baby”一词的意义在该句中需作抽象化引申,泛指一类人,而非“婴儿”。译为:他只有18岁,是溃疡型鳞癌的年轻患者。2.To perform intelligently,a consultant must know all the facts that have any bearing on the case.句中画线部分的两个单词都需要作抽象化引申处理。“intelligently”引申为“科学性”,而“consultant”在句中应笼统指称“会诊医生”。该句译文为:“为了更科学地诊断,会诊医生必须详知所有与患者有关的资料。”3.As an off-duty exercise,pathologists frequently like to play games with slides as pure unknowns.“play game with”本来是“与……玩游戏”的意思,但这里不能理解为“病理学家与切片玩游戏。”“play game with”被抽象化引申为“与……打交道”,译为:“病理学家下班后的所作所为是常常喜欢与全无所知的切片打交道。”4.T Lymphocytes make cell-mediated immune responses.“response”的意义为“反应”,在医学免疫的专业领域里,它已被具体化引申,特指“应答”,即:“T细胞介导细胞免疫应答。”5.The small organic molecule of the cell are usually found free in solution,where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made. “free“与“intermediates”本来泛指“自由的、不受约束的”和“中间的、中间阶段的”,但在细胞分子的语境中应具体引申为“游离的”、“中间体”,译为:“细胞的有机小分子以游离形式存在,其中一些形成中间体,由此产生被称之为大分子的大的聚合物。”6.Millennial winds are blowing through the field of global vaccinology.Fifteen years after the Bellagio Conference,which unlocked a new$100 million per year to bring the six most common infant vaccines to 80%of the world’s children,the Villa Serbelloni was once again the site of a historic meeting.“unlock”本来是“unfasten a door,a box,etc.”的意思,在该段医学文献的陈述中,它的逻辑主语为“Bellagio Conference”而其宾语是关于某个计划或项目的内容,根据上下文和前后衔接的内容,”unlock”应具体引申为“开启……”之意。原文翻译如下:“在全球范围内的疫苗学领域里正刮起一股千年之风。15年前,Bellagio会议启动了一项每年动用一亿美元为全世界80%婴儿接种6种常见疾病疫苗的计划。15年后,在Villa Serbelloni由召开了一次历史性的会议。
(三)翻译中的词类转移。
词类转移是英汉翻译中经常使用的一种翻译技巧,指的是在翻译过程中,根据汉语译文的规范表达方式进行词性转换,目的是能以符合译入语表达习惯的方式正确而顺畅地表达原文内容。比如,由于汉语可将多个动词并列作谓语,而英语句子的谓语只能有一个核心动词,因此英译汉时常将英语中表达动作的非动词译为汉语的动词[3],如句子“The author is grateful to his colleagues for their valuable suggestions.”论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非