英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日语论文:《汉日语引用范畴中直接引语表达特点对比》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-08编辑:sally点击率:6975

论文字数:6661论文编号:org201109081939167262语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日语汉语引用比较研究

摘要:英语论文网:日语论文:本文对汉日语引用范畴中直接引语表达特点进行了对比。

日语论文:《汉日语引用范畴中直接引语表达特点对比》

摘 要: 现代日语中的引号貌似旧式中文引号,但实际上与现代汉语引号的用法有所不同。通过对汉日语的引用句进行句法分析,可以确认两种语言的引用范畴亦存在着差异。这些差异似与中日两种民族文化对于把握思想状况“虚”“实”方式的差异有密切关系。

 

关键词: 日语; 汉语; 引用; 比较研究

 

1. 引号
汉语的引号又名“双矩、引、引书、引标、引句号、双双钩、引用符”等。(袁晖, 2000)《辞海》、《现代汉语词典》等工具书以及黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》等教科书中关于引号用法的介绍比较简略。书海出版社的《标点符号词典》则做了相当详细的分类解释,列举的用法多达14种: 1)标明行文中直接引用的话; 2)标明需要着重论述的对象; 3)标明具有特殊含义的词语; 4)用于带有讽刺或反语意味的词语; 5)用于成语、格言和歇后语等的熟语; 6)用于简称; 7)用于某些术语; 8)用于某些专有名词; 9)用于象声词; 10)用于某种音译词; 11)用于生僻的方言词语上;12)用于节日、纪念日的数字部分和用数字标示的重大历史事件; 13)用于绰号; 14)过去曾加在书名和篇名上代替书名号。笔者认为,其中1)、5)、13)都属于对于他人或自己言论的引述,似可归并为“直接引用”, 6)、7)、8)和12)等与具有特指意义的用法较为相近,似可归并为“固有名词”一类。
日语语法把引号称做“引用符”或“かぎ「」”,对其作用规定为“引用する语句や文、特に示す必要のある语句、仝话の文などをはさんで用いる”,“书名など特定の种目に するものの名に、统一して「」の代わりに『』を用いることがある”。(日本语教育学会, 1982)对于《日本语教育事典》的上述说明,似乎可以将日语中引号的作用归纳为: 1)表示引用的语句; 2)显示需要特别注明的词句、话语; 3)表示书名、地名等固有名词。
笔者就日语引号的用法对上海外语教育出版社出版的大学日语专业高年级教材《日语》(5、6)两册的课文及课后阅读材料中的例句做了归纳整理,同时与汉语引号的用法做了比较,确认两种语言中引号的用法极为相似。所不同的是: 1)日语引号可用来标示思考内容,这与汉语大都将其用于表达内容的用法形成鲜明的对照; 2)对于书名、文章名,汉语另外使用书名号“《》”; 3)现代汉语还将引号用于标示模仿声音的象声词(即拟声词)。

 

2. 引用
根据语言研究史料介绍,中日两国语言中引号的使用历史都源自对以英语为代表的西方语言书写规则的学习和借鉴。从中、日、英三种语言对引号用法的说明看,引号最为重要的职能在于对引用内容做出标示。也就是说,引号的使用与引用范畴有着密切的关系。对于引用范畴的界定,中日语言学者的看法不尽相同。

 

2.1 汉语中的引用
现代英语语法教科书中,引语被列为宾语的组成部分。(参见张道真, 1981)现代汉语的语法书中没有对引用做出详细解释,但从不同版本的教科书、辞典对引号使用规则的说明以及有关学者的论述中仍然可以把握其主要内涵。其中,书海出版社出版的袁晖主编的《标点符号词典》对引语和引用做了比较细腻的区分和解释,颇具代表性,故笔者将其作为与日语引用范畴进行比较的范本。
该书编者对“直接引语、间接引语”和“直接引用、间接引用”分别做了解释。编者认为,“直接引语”是“直接引用过来的话语”,这种引语要用引号标明。例如,叶圣陶《多收了三五斗》:
(1)“糙米五块,谷三块”,米行里的先生有气无力地回答它们。“间接引语”是“间接引用过来的话语”。“由于是作者转述别人原话的大意,所以这种引号不用引号标示。”例如,刘坚《草地晚餐》:
(2)总司令站在一个草坡上,边喊边招手:同志们快来呀,告诉你们几个好消息。
“直接引用”指引用别人的原话或原文,引用的部分用引号。直接引用包括全部引用和局部引用。前者指引用完整的句子或段落,标点应和原文一致,后者指对于原文的部分引用。“间接引用”是不引用别人的原话,而用自己的话转述别人的主要意思,也叫转述。这种引用不能标示引号。例如,顾笑言《正月十八吃元宵》:
(3)我爸爸说了,他是共产党员,我们是干部家属。有好吃的,应该先敬社员和集体户的大哥哥、大姐姐,这是我们党的传统。
尽管编者有意将“引语”和“引用”区别开来,但上述说明和例句却足以使人认定二者的所指完全相同,都是对于话语的引述转达。当然,这里所谓的“话语”理应既包括口头语言,也包括书面语言。
在言语作品中,还可以看到另外一种不使用引号的直接引用。例如:
(4)他急切地撕开信封,抽出那几页素笺,坐在灯前凝神阅读。这还是新月给他的第一封信!
楚老师:
当我给您写这封信的时候,您还在两千里之外的上海,……(中略)我不愿意让您为我分心!
果然是这样!他想,……(后略)。(《穆斯林的葬礼》,以下文中汉语例句均出自该书,页码从略)
在这里,作者是将韩新月写给楚雁潮的信原原本本地做了“全部引用”。这种不使用引号、以另起一行将引述内容独立成篇的书写格式在介绍、引用诗句时也经常可以见到。笔者认为,这亦可视为直接引用的表现形式之一。

 

2•2 日语中的引用
对于“引用”范畴,日本语言学者研究得比较深入。例如,小矢野哲夫就对引述和引用的差异做了细致的分析。他指出,“话法”(引述)是指“言语主侉が、他人や自分の言った言语を引用して表现する方法、西洋文法に习って直接话法と间接话法とに分けられる”。所谓“直接话法”(直接引述)是指“他人や自分の言叶を何ら えることなくそのまま直接引用する”,其标志是使用引号对这些言谈话语进行提示,并仅限于与表现言语行为的动词如“言う、话す、语る、しゃべる、申し上げる、おっしゃる、命じる、命令する、诱う”等一起使用;而“间接话法”(间接引述)则是指“他人や自分の言叶を话し手が适にまとめて事柄•内容を佾达するもの”。
由于间接引述不是对自己或他人言论的原话实录,所以在形态上就有了明显的标志。或是不使用引号及助词“と”标示叙述内容的范围,而代之以“由”、“旨”等名词对叙述内容进行概括,或是“引用句内の人间を表す名词、人间に阌わる事物を表す名词、及び动词が敬语化されたり、人や时•所の表现が话し手の立场や话の时•所によって相化されたりする”。(参见日本语教育学会, 1982。以下小矢野哲夫的有关论述均据此)小矢野哲夫将“引用”与“引述”明确地区分开来。他将“引用”定义为“言语主侉が、他人や自分の言语•思考•判•知などの内容を、表现の素材として用いる表现形式である”。他指出,引用与引述十分相似,二者的区别在于“话法が、言语として表现されたものを直接の素材とするのに し、引用は言语化されていない思考•判•知などの内容をも素材とすることができる”。
引用句中使用的动词不仅包括前述的言语动词,属于思考、判断、感受等内容的动词,如“骗す、闻く、访ねる、承る、伺う、问う、质问する、む、书く、记す、思う、考える、分かる、知る、判する、定する、推定する、想像する、希望する、予想する、解する、否定する”等等都可以使用。
作为引用范畴的形态标志,小矢野哲夫指出,对具有体言资格的引用句可在句末加“と”,而对那些不具备体言资格的则“使用形容词的连用形或具有形容词活用类型的助动词的连用形”。如“指先が冷たく感じる”(手指尖感到了凉意)、“母をかわいそうに思う”(我感到妈妈很可怜)、“先生は私たちに、しっかり顽强るようにおっしゃった”(老师希望我们努力学习)等。
将小矢野哲夫的这番论述与国内汉语语法学研究者,例如《标点符号词典》编者的分析加以对照,就会发现有以下两点明显的不同:其一,中国语言学者(或标点符号研究者)的研究只是局限于对于“引号”现象的形态考察和语义分类,而日本语言学者则把考察的范围扩展到句法的层面,通过对引述、引用内容与动词谓语间逻辑语义关系的整理,将其深化为范畴来认识,这就为从普通语言学的角度来认识论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非