英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业论文润色:《英汉商标词翻译的原则和技巧》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-18编辑:sally点击率:3661

论文字数:4410论文编号:org201111182152152522语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商标词文化差异等效翻译

摘要:英语论文网:中西方文化差异论文:本文探讨了英汉商标词翻译的原则和技巧。

英语专业论文润色:《英汉商标词翻译的原则和技巧》

摘要: 本文以中外文化差异为视角, 借助语用等效翻译观等理论, 探讨英汉商标词翻译的原则和技巧, 代写英语论文从而增强商标译名的广告效应。

 

关键词: 商标词;文化差异;等效翻译

 

1. 引言
这是个品牌致胜的时代, 当今, 世界经济蓬勃发展, 品牌已渐趋全球化, 消费者的品牌意识也越发强烈。所谓“品牌”,俗称“牌子”, 其实就是商标, 是区别不同生产者或经营者的标记。这种标记通常由文字或图形单独构成, 或由文字、图形组合而成。商标词是商标的重要组成部分, 是商标能读出音来的那一部分, 即文字部分。它“具有特定的标志意义和丰富的象征意义, 承载着独特的商品信息和文化信息”。( 邵益珍) 因此,商标词, 作为品牌的重要组成部分, 在广告营销策略中已显得尤为重要。而商标词翻译, 即在不同语言之间进行恰当的转换, 也绝非易事。
当 “可口可乐”、“雪碧”、“舒肤佳”、“奔驰”、“宝马”、“宝姿”等洋品牌铺天盖地而来并占领半壁江山时, 毫无疑问, 除了产品可靠的质量、优质的服务外, 精到、成功的商标词翻译确实也是功不可没。本文将探讨英汉商标词翻译如何注重文化差异, 兼顾语用效果, 体现商标词的音韵之美与文化内涵。

 

2. 文化差异对商标词翻译的影响
语言是文化的一部分, 又是文化的载体, 它反映着一个民族的特征。不同的语言存在着不同的特点。不同国家、民族由于地理位置、自然环境、生活习俗、宗教信仰、经济发展等文化背景的不同, 人们的思维方式、审美取向、价值观念等方面存在着许多差异。因此, 商标词翻译过程中需要灵活处理, 使商标译名产生和原商标词相等或接近相等的宣传效果。否则, 忽视文化差异将导致商标词翻译的用语失效(pragmatic failure) 。用语失效不是指一般的遣词造句中出现的语言运用错误, 而是指不合时宜的翻译或表达由于不符合语言文化习惯等导致不能取得预期效果的失误。因此, 为避免商标词翻译中可能出现的用语失效情况, 必须对英汉语言和文化有足够的了解, 否则, 若是不谙中外文化差异, 轻则破坏原商标词的音、形、义之美, 重则闯入异国文化禁区, 造成文化冲突, 严重影响产品的销量。
例如, 我国的出口商品中不少商标是以动物名称命名的,但是, 在不同的文化中, 动物有着截然不同的联想意义。众多事实已证明此类商标名翻译时应充分考虑动物名称在目的语文化背景下的联想意义。比如, 我国上海产的白象牌电池在国内是知名品牌, 英译成white elephant。而在英语中, white elephant是指累赘、大而无用的东西, 所以, 产品在美国几乎无人问津也就不足为怪了。同样, 汉文化中, 玉兔、大白兔是乖巧、温顺的象征, 但若是将这类商标名直译为“rabbit”, 产品在英语文化国家中肯定会打不开销路。因为在英语文化中, 兔子是不安全的象征。又如, 喜鹊在汉语文化中是种吉祥鸟, 所以以此命名的小商品还真不少, 但在英语中喜鹊却是用来比喻那种喋喋不休、令人厌烦的人。此类例子不胜枚举。反之, 若能对目的语文化有足够的了解, 恰当的商标译名必然会迎合消费者的心理, 增强品牌的广告效应。例如, “goldlion”本是金狮之意, 狮子在汉语文化中为威猛之兽, 并无贬褒之分, 但goldlion就凭“金利来”这一极为迎合中国消费者心理的吉祥译名一炮打响了。同样的, “sprite”原为“鬼怪, 小妖精”之意, 试想, 若是将其直译过来, 国人会有几个去购买这种饮料? 而如今, “雪碧”这一让人联想起“亮晶晶、透心凉”美好感觉的商标早已是深入人心了。
简而言之, 动物在不同文化中有着不同的联想意义, 仅这一点就直接影响到商标译名是否为目的语国家人们所接受,其余文化差异的影响更是不言而喻了。所以, 商标名的翻译首先必须意识到源语和目的语国家之间的文化差异, 翻译时力求迎合目的语国家人们的审美情趣、消费心理, 体现译名的音韵之美, 达到形、义统一。

 

3. 商标词翻译的原则和技巧
3.1 商标词翻译的理论依据
在西方翻译理论中, 翻译等值是一个核心概念。1961年麦休•阿洛德就指出: “翻译作品对我们的影响应该与原作对其最初读者的影响一致。”何自然教授在《语用学与英语学习》(1997) 中提出语用翻译是一种“等效翻译观”, 它“可以通过两种语言的对比, 分别研究语言等效和社交语用等效的问题”。他认为, “语用语言等效翻译”近似Nida(1964) 提倡的“动态对等翻译”(dynamic equivalent translation) 。
所谓动态对等, 即“不拘泥于原文的形式, 只求保存原作的内容, 用译文中最贴切而又最自然的对等语将这个内容表达出来, 以求等效”。译者可在正确理解原作内容的前提下, 并不拘泥于原文, 而使译文“顺从读者的文化习惯, 变洋为土, 使他们乐于接受; 或强调以原文精髓为目的, 译文力求体现原著的风格与文化背景, 让读者领会异域的风土人情, 增长见识”。( 何自然1997) “在实际翻译中, 很难区分语言和社交语用这两种等效。因此, 译者可不必拘泥于求得哪种等效, 而只需着重表达原作意向或语用意义就行。”( 何自然, 1997)
因此, 在众多的翻译理论中, 等效原则(principle of equivalence)最适用于品牌翻译的方方面面。按照翻译等效的原则,商标译名必须产生与原品牌名相同或相似的功能, 这主要体现在两方面。其一, 语言方面, 力求使商标译名好读、好听、好看。其二, 语用方面, 能真正传递商标所承载的商品信息与文化信息, 达到宣传推广的目的。因为商标词作为一种专用符号, 是一种特殊类型的宣传广告。根据美国广告大师EI SI Lewis的AIDI原则, 一个成功的广告应具备以下四点: Attention( 引人注意) , Interest( 使人感兴趣) , Desire( 引发欲望) , Action( 促成行为) 。由此可见, 一个成功的商标译名应遵循翻译等效原则, 能吸引目的语消费者, 激发美好的想象与购买欲望。显然, 商标词的翻译要灵活、恰当地运用翻译技巧。

 

3.2 商标词翻译的技巧
目前, 商品种类繁多, 商标名也是缤纷多彩。如何使商标译名突出个性, 给目的消费者留下深刻的印象, 在商标词源语和目的语之间建立等效翻译, 当今较为流行的译法有以下几种, 笔者将以实例加以说明。

 

音译法
音译法是指翻译时把源语商标中的音, 用发音相似或相同的目的语表现出来, 讲音韵之美。如Johnson( 强生) 、Benz( 奔驰) 、Sony( 索尼) 、Lux( 力士) 、Philips( 飞利浦) 等家喻户晓的商标译名均保持了原商标名的发音, 简短且琅琅上口, 汉译名又能使消费者很自然地联想到产品的性能, 达到广告的目的。又如中国的 “鸭鸭”牌羽绒服也是直接音译为 “YaYa”, 而非“Duck”, 因为“Duck”常给人呆笨的感觉, 而“YaYa”读来上口,简单易记, 为产品打开了很好的销路。
音译法适用于那些以人名、地名等命名的商标词翻译, 如青岛( 啤酒) “Qingdao”, 李宁( 运动服) “Li Ning”, Pierre Cardin“皮尔•卡丹”, Nike“耐克”等都采用了音译法, 能较好地保留原商标词的音韵, 体现商品的异国情调, 产生美好的遐想。但商标词音译时, 特别是英文商标词汉译时, 还得仔细斟酌, 多选用那些符合中国消费者心理的吉利、褒义的字眼, 因为汉字是表音表意文字。以下这一例子就是很好的证明。1995年,Whisky和Brandy在香港展开倾销战时, Brandy大获全胜, 是其品质果真胜人一筹吗? 不见得, 其实就胜在“白兰地”这一妙译上, 在汉语文化中, 白玉兰是高雅、纯洁的象征, 译名“白兰地”充满诗意, 很自然地让人联想起饮用此酒时的浪漫情调。而“威士忌”就截然不同了, 难免给人“威士也忌讳”的联想, 销量当然就不如白兰地论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非