英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探究中西方文化的差异对英语学习的影响

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-12编辑:huangtian2088027点击率:5579

论文字数:4129论文编号:org201203122131424438语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:模糊修辞文化差异

摘要:模糊修辞在英语和汉语中得到普遍的应用,并就其应用产生的语言效果提出了详细的探究,同时从中西方文化的差异方面作了分析。

探究中西方文化的差异对英语学习的影响

 

摘要:模糊修辞在英语和汉语中都被普遍使用,以提高语言的表达效果,但其在两种语言中的应用存在诸多不同。两者根植的文化土壤不同是导致其间诸多差异的本质因素。因为语言与文化密不可分,是文化的载体,因此在英语学习中,不仅要提高语言基本功,还应尽量多了解英语国家有关社会文化背景知识,了解中西方文化的差异。

 

关键词:模糊修辞 文化 差异

 

一、引言

语言是文化的重要组成部分,可以说没有语言,就没有文化。而语言又受文化影响,反映文化。有学者对这两者的不可分性做出了一个生动的比喻:语言是肉,文化是血,共同形成一个生命机体。理解语言必须了解文化,理解文化也必须了解语言(邓炎昌, 1989: 147)。因此,在英语学习中要注重加强文化因素,把语言知识和文化输入融合起来,同步进行,不单纯只侧重于语音、词汇、语法等知识,同时应分析英汉语言中所蕴涵的丰富的文化内涵。修辞是研究如何有效地使用语言表达思想的一门艺术。模糊修辞是将模糊理论对事物不确定性的研究应用于传统修辞学中而诞生的一门新学科。通过研究语言中的大量模糊现象,我们得以从一个新的视角剖析修辞现象。模糊修辞以模糊言语为对象,研究怎样使用模糊语言提高语言表达效果以及如何避免表达效果低下的模糊语言。作为提高语言表达的有效手段,模糊修辞在英语和汉语中有很多相似之处,但由于两国语言所根植的文化土壤不同,两者之间不可避免的存在诸多差异。正因为学习语言与了解语言所反映的文化密切相关,所以探究模糊修辞在英汉两种语言中的差异必将有助于英语学习者理解中西方文化差异,从而促进语言学习。

二、模糊修辞在英汉中的差异

1.模糊词汇的差异模糊词在自然语言中大量存在,它指那些外延界限不明确,具有不确定性的词,例如,“春天”这个词的外延界限就不好划定。人们很难确定春天究竟是从哪一天拉开序幕又从哪天嘎然而止。同样,英语中对应的词spring也具有这种模糊的特性。但并非所有的模糊词汇都能在英汉两种语言中一一对应。例如,在英语中,“modern”一词指从文艺复兴到现在的历史,而对应我国历史上近、现代两个历史时期。再如,作为典型模糊词的颜色词在英汉两种语言中不能对应的例子更是不胜枚举,如brown loaf(黑面包), brown sugar(红糖), the gray of themorn-ing (黎明的鱼肚白), blue-bottle (绿头苍蝇), goblue in the face (脸色发紫)。

2.模糊修辞手段的差异

(1)英汉模糊修辞手段的不对应性从修辞和认知角度分析,有时模糊是可以理解的,可以起到良好的修辞作用;精确反倒是不可理解的(伍铁平, 1999: 365)。为了有效地提高表达效果,英语和汉语中都大量使用模糊修辞。其中许多模糊修辞手段都类似,但并不对等。例如,英语中“矛盾修辞”(Oxymoron)与汉语“对顶”就不能完全对应。表达不能自相矛盾,这是基本的逻辑,也是交流的起码要求。但是在特定的语境中,表达者可以把看似互相对立,互相排斥的概念联系到一起故意模糊逻辑以达到特定的效果,这就是模糊修辞的又一种形式。英语中的Oxymoron将字面上意义相悖的两个概念至于一处,使其从表面上看来不符合逻辑和常理,甚至荒唐可笑,但仔细推敲却能发人深省。如, open secre,t cruel beauty.成伟钧(1992)定义汉语中的“对顶”为:两个在意义上互相对立或互相排斥的词语或词组,通过一定方式组联在一起构成句子,用来描述事物,说明事理,形成某种情趣的修辞方式。李国南(1999: 405)举出下面这个例句对比汉语中对顶与英语Oxymoron的异同:初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜欢被人知道;它还是一种甜蜜的痛苦,折磨人的快乐。李国南指出:句中“甜蜜的痛苦”和“折磨人的快乐”这两处对顶与英语oxymoron完全一样。但另一处对顶“它怕被人知道,又喜欢被人知道”不能与oxymoron对应。因为英语中oxymoron只是属于短语层次的修辞格,而对顶的覆盖面比oxymoron要宽,不仅能用于短语层次还能体现在主谓结构应用于句子层次。同样,英语“委婉语”(Euphemism)与汉语“婉曲”也不能完全对等。A Dictionary ofModern Eng-lishUsage (《现代英语用法词典》)将委婉语定义为:一种适度的或模糊的(vague)改变说法的表达方式,以代替率直地、确切地表达某种不愉快的实话。这与汉语的“婉曲”基本对应。当要表达的意思由于诸种原因,不愿直说、或不敢直说、或不宜直说时,人们便用缓和的或模糊的单词或表达法,委婉曲折地陈述或烘托或暗示给读者(听者)。伍铁平(1999: 366)认为:“……婉辞就其用语言所表达的客观所指来说,都是模糊了不同事物的界限。”英语和汉语中都存在大量利用语音手段,词汇手段构成委婉的表达方式,但英语中的委婉还可以使用汉语所不具备的特殊语法手段。例如,英语可以用某些时态:一般过去时或过去进行时构成委婉。

(2)英汉分别利用不同模糊修辞手段表达相同意思除了利用各自特有的模糊修辞手段提高语言表达效果以外,英语和汉语经常不得不借助不同的模糊修辞手段来表达相同或类似的意思。He has a skeleton of awife.他的妻子骨瘦如柴。(吕煦译)夸张和比喻都是常见的模糊修辞手段。以上英文句仅使用了夸张的手法,而译句则既有夸张又是明喻。有时英语和汉语在表达类似的意思时使用的是相同的修辞手段,但相同的修辞手段在具体运用中也存在着差异。In the dock, she found scores of arrows piercingher ches.t站在被告席上,她感到万箭穿心。(吕煦译)以上两句使用的都是夸张的手法,但英汉习惯的不同致使它们选择了不同的精确数字。将这些数字成功地模糊化后,伤心欲绝的状态就水到渠成地被展现出来了。

三、英汉模糊修辞差异的文化探因乔姆斯基(Chomsky)在转换生成语法中指出,由于不同语言的深层结构在语义上类似,所以人们可以进行跨语言交流。然而,模糊修辞作为语言运用的特殊手段,深受特定民族文化的影响,在不同的语言中有着无法根除的差异性。背负不同文化背景模糊语言还是会对交流带来障碍。如,在英语中“horse”,和“sheep”在“talk horse”,“a black sheep”中可以理解为贬义词,而“马”在汉语“一马当先”,“羊”在“他温柔得像只小绵羊”中则是褒义。中英文在模糊修辞方面的这种差异正是其文化差异的体现。文化有广义和狭义之分。广义的文化指人类的特征,凡是能反映人类与自然界的任何差别的特点都可以包括在文化范畴之内。狭义文化的一个权威的定义是由英国学者泰勒(Tylor)给出的:文化是人作为社会的一员所习得的,包括知识,信念,艺术,法律,习俗及其它能力与习惯在内的复杂整体。不论是狭义文化还是广义文化,其中包含的任一因素都有可能影响到中英文模糊修辞的差异。对此我们不可能进行全面的探讨,以下仅选取几点来揭示差异的原因。

第一,中英文模糊修辞的差异受到宗教的影响。作为人类文化重要组成部分的宗教对语言中模糊修辞的影响也很大。中国自古深受儒教,道教,佛教的影响,因此诸如“抽签”,“玉皇大帝”,“借花献佛”、“临时抱佛脚”等词语都频繁出现汉语的日常用语中,而以英语为母语的人则十分熟悉“Satan”,“JesusChrist”,“Cupid”。由于基督教对英语国家的影响极其深远,因此英语中有大量避免亵渎神明的委婉语,如by the almighty dollar,它的本义是指对着万能的美元发誓,委婉意义指“天哪!真的!”,其中al-mighty dollar是用来替代almightyGod的委婉语,它源自美国作家华盛顿.欧文1836年说过的一句名言:“The‘Almighty dollar’wasworshipped throughoutthe land.”(全国各地到处都对“万能的美元”顶礼膜拜。)《英语委婉语词典》中还将这个委婉语翻译成“财神爷作证”。同样是发誓,对于不了解基督教的中论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非