英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中英两种语言中委婉语的使用调查

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-24编辑:sally点击率:2492

论文字数:2226论文编号:org201203242241581032语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语避讳语文化差异

摘要:本文从中英两种语言中委婉语使用的角度,来分析一下语言背后中西文化的差异,从而更好地理解、学习和应用语言。

中英两种语言中委婉语的使用调查

摘要: 语言在表情达意的同时,本身蕴含着大量的人文信息。从委婉语角度探讨了英汉语言所折射出的其所归属文化的思维方式、英语论文代写价值取向及伦理观念方面的不同,提出了在研究语言的同时,应该分析语言所归属文化的观点。
关键词: 委婉语; 避讳语; 文化差异
语言是一种符号系统,它产生于人类的共同劳动,并随着人类社会的发展而不断发展和丰富。一定时期、一定地域的语言必然带有那个时代以及那个地域的社会经济文化特征。不同的社会文化背景造就不同的语言,不同的语言反映出其不同的社会文化背景。
语言服务于人类的信息交流和传递的同时,本身蕴含着大量的人文信息。因此借助对纷繁复杂的各民族语言的研究,我们可以看到它所归属文化的伦理观念、价值取向及思维方式的差异,领悟到各民族文化的渊源与精华。下面我们从中英两种语言中委婉语使用的角度,来分析一下语言背后中西文化的差异,从而更好地理解、学习和应用语言。
英语中委婉语一词来自希腊语“euphemism”。“eu”的意思是好,而“phemism”是合在一起的意思。即要求说话人用委婉温和的字眼表达人们忌讳的内容。汉语中更多采用的是避讳艺术。说话者既躲开了忌讳的内容,又传达出他的喜怒哀乐,颂扬褒贬。委婉语在体现英汉两种语言在应用艺术方面的差异的同时,更多地反映出中西两种文化的差异。
从委婉语中看中西伦理观念的差异。汉文化比较注重等级观念,这从汉文化中的避讳艺术可见一斑。在封建社会中有国讳所谓国讳,主要是避开皇帝本人的名姓及服饰。“普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。”皇帝的地位是至高无上,不可触及的。比如与皇帝名姓相同的字音要回避。皇帝名“玄烨”,百姓在日常交谈中就要回避这两个字及与其相同的字音。
除此以外,还有家讳、圣讳、官讳种种。所谓家讳,就是在日常交谈或行文中,要回避父祖辈及长辈的名字。因为在汉文化中,尊宗敬祖的传统是根深蒂固的,人们以此来满足家族的自豪感;“正是由于汉字的独特性,再加上中国人的独特文化心理,形成了中国古人无处不在的避讳。”[1]汉文化中的等级观念至今还在延续。对于上级、领导,人们谨言慎行,惟恐不敬。大多不敢直呼其名,而冠以职位,某某处长,某某经理。由此人们也滋生出探私、攀比心理。在日常交谈中,人们总要谈及对方的职业、身份、地位,以此决定自己的自豪感或自卑感。西方人则喜欢与人平等相处,所以下级可以直呼经理名字,儿子可以直呼父亲名字。
对于个人的隐私,西方文化多采取尊重、宽容、淡化的态度,所以他们多以天气开始话题,而不是询问个人的信息。涉及隐私的话题,人们也多采用委婉的表达方式。例如:他们会用“love child”来替代“bastard”(私生子),以示一视同仁的态度;谈到残疾人时,多用“special man”而不用“disabled man”;说到落后的国家时,讳言“poor country”,而用“developing country”。英语中对人容貌的描述很少用词义刻薄的词汇,如“ugly”(难看),“awful”(恐惧),而多采用“plain”(平常),“ordinary”(普通)之类中性的词汇。
从委婉语中看中西文化价值观念的差异。在中国人们并不讳言“老”。大家普遍认为“老”字代表着阅历,经验,甚至是地位的尊贵。对于资深长者,人们喜欢用“您老”表达其敬意。而在西方国家,“old”是社会所忌讳的主题。人们不愿谈及甚至试图逃避死亡到来之前那漫长的,被称为老年的这段人生历程。“衰老是人类生命周期中被忽视的非亲生儿。我们之中那些未老的人称这一题目是病态的,枯燥的,粗俗的,从而筑起一道屏障阻碍讨论老龄问题。”[2]因此人们用委婉语和乐观的词语来回避老年问题。日常交谈中他们很少用“old people”,而多用“golden age, senior citizen”来达意。汉民族有着悠久的尊老文化传统,而西方文化则更注重青春、活力与创造的价值观念。
从委婉语中看中西思维方式的差异。众所周知,中国人情感细腻,语言表达方式比较含蓄。即使受到称赞表扬,内心很得意时,嘴里也会说:“哪里,哪里,不敢当,您过奖”之类自谦之言。这就是避讳中的轻言艺术,即说话者有意降低事物的严重程度,以表达自己的某种情感或减轻对听话者的刺激。而对于那些自己想要又受到忌讳的东西,人们会用一些精心编造的言语来表达,即巧言艺术。比如有的上级接过下级送的礼物,明明心里很高兴,嘴上却斥责说:“下不为例啊。”反过来,西方人性格率直,喜欢受到赞扬、鼓励。他们会欣然接受溢美之辞,并真心表示谢意。与中国人事事时时轻言自己以示谦恭相反,西方人更看中个性的张扬。
通过比较我们可以看出,汉语和英语中使用委婉语的意图大致是相同的,即使语言变得更加文雅礼貌,易被接受。但在进一步的观察中,我们发现这两种语言使用委婉语的情景并不完全相同,有时甚至是截然相反的。正是汉英两种语言所归属的文化特性、伦理观念、价值取向决定了语言的相异性。
语言与文化是息息相关的。语言既是一个独立的系统,同时也是一个民族文化的载体。我们学习语言的同时,更要研究它所归属的文化。求同存异,共放异彩。
注释
[1].李梵.汉字的故事[M].中国档案出版社,2001
[2].Robert N.Butler. https://www.51lunwen.org/englishpaper/ Why Survive Being Old in America[M]. Foreign Language Teaching and Research Press 2000论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非