英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

阐述商务英语翻译中的中西文化差异表现形式

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-01编辑:huangtian2088027点击率:5950

论文字数:3979论文编号:org201207011827509507语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异商务英语商标翻译

摘要:面对激烈的市场竞争,代写英语论文本文就商务英语翻译中的中西文化差异的影响进行了详细的论述,并表达了自己的观点。

阐述商务英语翻译中的中西文化差异表现形式

 

一、引言

在这个经济快速增长的时代中,代写英语毕业论文世界各国的商品市场竞争越演越烈,各商家纷纷调整自己的经营战略和市场方向,争取能在这个大锅饭中多分得一分汤羹。大家在参与市场竞争时都会碰到这样一个问题,即,如何能将自己的产品更好地推向市场,面向世界。商品如果想顺利地出口并在国外占有一席之地,这就要求产品不仅要品质优良,服务周到,而且产品的商标翻译要迎合国外消费者的心理也是至关重要的。好的商标翻译对消费者的心理影响是无形的,它能给消费者留下好的印象,激起内心的消费欲望。而不成功的商标翻译对消费者的心理影响却是显而易见的,不仅会给公司带来重大的经济损失,还会影响到企业本身甚至是国家的形象。一般来说,在树立产品形象和企业形象的过程中,一个成功的商标翻译是起战略性作用的。但是商标的翻译又不同于一般的翻译,简单的直译或者意译只会步入商标翻译的误区。我们要兼顾国外的文化风俗、忌讳、文字在表达上的特点、以及消费者的消费心理和审美习惯等使商标能在国外得到消费者的心理认同,从而增强商品的国际竞争力和树立企业的良好形象。否则,就会在出口的商品翻译中出现败笔。不同的民族有不同的历史背景、风俗习惯,文化传统,因此,从事国际商务英语翻译的人员必须要了解本国和异国的基本文化差异,并设法使这些差异在翻译转换的过程中消失。一般来说,中西方的文化差异有以下几个方面:

二、对事物认识的文化差异

(一)龙的文化差异例如,在中国,据史书记载,早在四、五千年前,人类处于氏族社会时,每一个氏族都拜一种动物,如牛、马、虎、鹿,蛇等,作为本氏族的标志。后来,有个强大的氏族把其他氏族都吞并了,就把各个氏族的动物标志挤凑在一起,虚构出一个最凶猛的动物形象,这就是所谓"龙"的来历。所以,在中国的文化中,龙象征着威严、吉祥、强大和神圣。而在西方的文化中,龙(dragon),不是中国人心目中吉祥的动物,而是邪恶的怪物。在中世纪,龙(dragon)是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。2006年在CCTV《东方时空》中播出的《八成受访者建议给龙换译名》节目中,他们在街头做了一个关于龙的认识的调查。结果显示,他们的意义都是消极的,是以敌人的形象出现的,是一种需要被打败和征服的动物,并且在关于龙的故事中,他们都是邪恶的。由此引发了2006年底众多欧洲国家建议中国更换其图腾———龙这一事件。另外,dragon还有"泼妇'的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的"龙"完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡合称为“亚洲四小龙”,如果直接翻译成“The Four Asian Dragons”恐怕就不大妥当。有人建议翻译成“Four Asian Tigers”,这不失为一种较好的文化对等翻译。在西方人的心目中,老虎就是一种强悍的动物,凶猛无比,至少没有邪恶的意思在里面。再者,tiger一词收在《新牛津英语词典》中的释义:Anickname for any one of the more successful smaller economies of EastAsia,esp.those of HongKong,Singapore,Taiwan,and South Korea. https://www.51lunwen.org/zhixiwenhuachayi/ (任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将"亚洲四小龙'翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。

(二)“白象”的翻译之前我国著名的“白象”牌电池,将其翻译成“White Ele-phant”,字面上完全达到了对等,但从文化角度来讲是一个相当糟糕的翻译。因为White Elephant在西方是表示“大而无用的东西”。这个含义源自一个传说。相传有个国王很讨厌他手下的一个大臣,于是就送了一头白象给他,大臣觉得这头大象很棘手,因为是国王送的,他既不能送人也不能宰杀,只能细心地伺候着。由于大象的食量很大,很快就把大臣家给吃穷了。从这么一个文化背景来看,英语国家的人应该是不会买这种牌子的任何产品了。因为消费者不愿买“大而无用的东西”。那么“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑一种在西方国家也象征强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”翻译成“Brown Lion”。如果买来的电池威力无比,顾客怎么会不无动于衷呢?

三、颜色的文化差异

(一)蓝色不同文化背景的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉可能有所不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在西方文化中有忧郁,消极的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情郁闷的星期一。Blue sky在英国是“没有价值”的意思,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue skylamp,就是说“没有价值的台灯”,这样的台灯怎能在国外畅销呢?此外,蓝色在英语国家还象征着高贵、高远和严厉,如,blue blood名门望族,所以,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则就不会用“blue bird”来作为商标了。它在这里的文化含义是“幸福”,所以,英语国家的人驾驶“blue bird”牌汽车的价值取向是“幸福”并非“忧郁”。但是,驾驶“blue bird”牌汽车的中国人恐怕并未认识到这一文化内涵,留学论文只是觉得驾驶世界名牌汽车是一中身价的体现和财富的象征。因为蓝色在中国的文化中是几乎没有什么象征意义的。

(二)红色红色在中国是很被人崇尚的,它象征着吉祥、喜庆,如,促成他人美好因缘的人叫“红娘”;把热闹、兴旺叫“红火”;经商时,商人希望“开门红”;分到合伙经营利润叫“分红”。西方文化中的红色“red”则是一个相当贬义的词,它象征着残暴、血腥,灾祸等,如,“red hands”(血腥的手,杀人的手);“red alert”(红色警报,紧急警报)。五六十年代,国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远销国外。但是由于“红灯”直译成英语有“红灯区,风化区”的意思,导致“红灯”牌收音机在国外滞销,后来改了译名才畅销起来。这也是中西方对红的内涵有不同的理解所致。

四、数字的文化差异

(一)十三众所周知,在西方,“十三”被认为是非常不吉利是数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方,人们通常避免使用“十三”这个数字。而在中国的文化传统中则没有这种特殊的文化含义。

(二)七另外,在西方国家,尤其是欧美国家,数字“七”很被人们看重,认为它很吉祥。数字“七”有很浓重的宗教色彩,渗透到了社会的各个领域。西方信仰基督教,他们认为上帝用七天的时间完成了创造世界的壮举,圣母利亚有七喜,七悲等。西方宗教和文化常用“七”来规范人的道德行为或归纳人文景物,宗教仪式等。如,七宗罪(骄傲、发怒、嫉妒、肉欲、贪吃、贪婪,庸懒);七大美德(信任、希望、仁慈、公证、毅力、谨慎,节制)。据说佛教始祖释迦牟尼也是面壁七天而修成了正果。这些足以说明,数字“七”在西方文化中占有极其重要的位置,人们对“七”情有独钟。所以,商标为“7-Up”翻译成中文为“七喜”而非“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当与中国人心目中的“八”,是个大吉大利的数字。但在我国,“七”只是个普通的数字。为了能使中西方的这种差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现,我们应避免以下的因素:

五、忽视语言文化差异语言是文化的一部分,又是文化的载体,它反映了一个国家的历史和文化背景,而且蕴涵着该民族的生活方式和思维习惯。各国语言因受本民族风俗习惯、政治、经济和宗教信仰等方面的影响,其表达方式及风格也不同。在商务英语中,商标作为语言的一部分也要受到文化的影响,所以,在翻译商标的时候要尽量做到“入乡随俗”,避免产生一些不必要的误会,而影响企业的形象。中国好多品牌中都有鸡的形象,比如说,“金鸡”牌鞋油,“金鸡”牌闹钟等。这是因为鸡在中国有奋发向上的意思,就像成语“闻鸡起舞”,“金鸡报晓”等,所以很多厂家就把它直接翻译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非