英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉幽默表达方式的差异研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-27编辑:lzm点击率:20190

论文字数:5323论文编号:org201405261526291414语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:中西方幽默语English and ChineseHumor Expressions表达方式跨文化交际

摘要:Language-expressed humor and language-created humor, and when cultural factor is considered, humor can be classified into cultural humor and non-cultural humor. The comparative study on English and Chinese humor expressions finds out that rough correspondence exists between them in terms of some linguistic devices and a special language form namely body language which create humor.

humor through language are closely related with language humor. In this thesis, it is defined as speeches or writings with the ability to cause amusement in receptors. Thus all the languages, in written or spoken form, that can elicit amusement is listed as humorous language. Actually one can encounter humorous language in various styles, such as novels, essays, proverbs, short stories and jokes, etc. In truth, English and Chinese, though respectively belonging to two completely different language systems, share interesting similarities in some humor-creating linguistic devices. This chapter mainly focuses on the commonalities between humorous English and Chinese in terms of language-created humor.
2.1.1 Humor Created by Figures of Speech
“By figures of speech we refer here to those rhetorical devices termed tropes in classical rhetoric. Tropes have to do with the way words are made to mean other than what they would normally imply, and therefore involve deviation from the ordinary and literal meaning of words.”
Figures of speech are an important means for humor production, in English and Chinese alike. Furthermore, some humor-creating figures of speech correspond roughly between English and Chinese. Though they are all expressed by some figures of speech, but they are all untranslatable. That is to say if we don not know these two languages we won’t understand the humorous elements in the sentences. From the two languages we can go deep into their cultures.
2.1.1.1 Pun
According to the Webster’s New World Dictionary, “Pun is the humorous use of a word or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible applications”. There are two types of puns, one is homophone that combines two words with different meanings and spellings but which sound alike, for example:
(1) “Who’s calling?” was the answer to the telephone.
“Watt.”
“What’s your name, please?”
“Watt’s my name.”
“That’s what I asked you. What’s your name?”
“That’s what I told you. Watt’s my name?”
A long pause, and then, from Watt, “is this James Brown?”
“No, this is Knott”
“Please tell me your name.”
“Will Knott”
Where upon they both hung up.
In this joke the funny misunderstanding between Mr. Watt and Mr. Knott arose from the homophones of their names, “what” and “not”.
And the other is homograph that employs a word or words with two or more meanings. The multiple meanings are represented by the same word, spelled the same way. For example:
(2)“If I lay one egg on this chair and two on the table, how many will I have all together?”

“Personally I don’t believe you can do it.” 

Here the word “lay” is a homograph. For the first speaker, the expression “to lay eggs” is equal to “to put eggs”. However, the second took it for another legitimate meaning “to produce eggs”. It is the homograph that causes humor.
Pun as a figure of speech in Chinese is the intentional use of a word or sentence which has two meanings in the same context. The two figures of speech have similar use in that both involve using a word to suggest two or more meanings or different associations. Pun can also be classified into two categories: homophonic puns and homographic puns whose uses correspond with the above two types of pun respectively. For example:
(3)我心论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非