英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉幽默表达方式的差异研究 [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-27编辑:lzm点击率:20189

论文字数:5323论文编号:org201405261526291414语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:中西方幽默语English and ChineseHumor Expressions表达方式跨文化交际

摘要:Language-expressed humor and language-created humor, and when cultural factor is considered, humor can be classified into cultural humor and non-cultural humor. The comparative study on English and Chinese humor expressions finds out that rough correspondence exists between them in terms of some linguistic devices and a special language form namely body language which create humor.

s from the description. And the word “marvelous” helps to make the comment more sarcastic.
(2)譬如说你住在2楼或3楼吧。楼下,是人来人往的街道或汽车如流的马路,那么早、午、晚你就会被迫“享受”众声汇合而成的噪音流了。
    Undoubtedly a noisy environment is no comfortable thing for one to enjoy. But the word“享受”enables readers to imagine the speaker’s wry smile as well as easiness in face of the annoying situation.
In fact, the English figures of speech and their Chinese counterparts used for humor production are far more than the four pairs. However, they could not be all covered here due to spatial concerns.
2.1.2 Humor Created by Lexical Device
2.1.2.1 Word Formation
Comic effects can also be produced by some nonce words, which suit in the current context. Quite a few examples can be found in both English and Chinese.
(1)We left the town refreshed and rehatted.
(2)外国客人见到这练功的场面,如获至宝,立刻就“豌豆腐”(奇妙)“耐斯”(美好)地赞叹起来。
The “rehatted” in (1) as well as“豌豆腐”and“耐斯”in (2) are all laughter-provoking nonce words.
2.1.2.2 Collocation
The unconventional collocation of two words, whether intentionally or unintentionally, is another humor-creating method, in English and Chinese alike. For example:
    (1) Only two Alka-Seltzers ago,
    You were feeling downhearted and low,
    Who would ever know you were under the weather only two Alka-Seltzers ago?   
 This was an advertisement for the Alka-Seltzer, a common medicine in USA. The phrase “Only two Alka-Seltzers ago” means “Before you had two Alka-Seltzers”. This unusual allocation makes the advertisement more interesting and impressive.
(2)地主刘石甫在太原混了几天,学了一套“官”腔:“我们中央军‘进行’到我们的‘原籍’来了……,我们的国民党又都‘秩序’了……大家要严重的听!”
In this example, the repeated stupid mistakes in collocation make the illiterate landlord a laughing stock.
2.1.2.3 Word Structure vs. Character Structure
Each English word comprises of certain letters. A word, so long as one of its letters is altered, will turn into a new one. The change can serve good material for making humor. For example:
(1)Prof. Thomson once wrote on the blackboard, “Prof. Thomson will be unable to meet his classes today.” A naughty student went up and brushed away the letter “C” of the word “classes” . Thus the sentence read, “Prof. Thomson will be unable to meet his lasses today.” It set the classroom in a roar. The professor turned back and found the mischief. Then he wiped off the letter“l”of the word “lasses”. Thus the sentence read as: “Prof. Thomson will be unable to meet his asses today.”
Similarly, the Chinese character itself is often played on to produce interesting language. Such a play was very popular with ancient Chinese scholars, many of whom were adept in playing on the forming structures of Chinese characters. For example, as pictograph, many Chinese characters are composed of two or more parts that are meaningful themselves. Good humor arises when the characters are taken apart.
(2)人曾为僧,人弗可以成佛。
女卑为裨,女又何妨成奴。
This is a very interesting Chinese antithetical couplet. Its ingenuity lies in perfect exploitation of the forms of four characters:“僧”,“佛”,“碑”,and“奴”,whose forming parts are meaningful characters too. More importantly, when put in proper order, these characters compose two meaningful sentences.
2.1.3 Humor Created by Ambiguity
“Ambiguity is double meaning, either deliberate or causal by inexa论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非