英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简述英语商务合同文体特征

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-17编辑:lisa点击率:4442

论文字数:2000论文编号:org200912171337186134语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语商务合同文体特征翻译

[摘  要] 通过简述英语商务合同文体特征, 指出英语商务合同汉译时应力求准确严谨、 规范得体。
     一、引言
    商务合同是经贸活动中双方或多方就某一具体事务的权利和义务协商一致后订立的条文或协议,具有法律效力,其语言有自身的特点。随着全球经济一体化和我国改革开放的进一步深化,我国越来越多的企业参与到国际商务竞争中, 对英语商务合同的翻译研究已成为翻译工作者的一个重要课题。
     二、英语商务合同文体特征
     1.内容的专业性
     合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务, 由于其涉及领域广泛, 如商品、 贸易、 商检、 运输、保险、技术、金融、法律等,因而涉及到不同领域的专业词语和术语。 如外贸合同条款中经常出现的force majeure (不可抗力), remedy(救济), jurisdiction (管辖) 等法律或经贸的专业术语。
    2.语言的严谨性
    作为解决商务活动的争议的法律依据, 为避免日后产生异议和纠纷,其表达的准确严谨尤为重要。表现为用词规范,注意使用正式词汇, 几乎每个合同都少不了hereby、 thereof、 whereas等古英语词汇;句式结构逻辑严谨,为使意思清晰准确,句子通常结构复杂,中间插入部分较多。如:If the Subcontractor fails to commence and satisfactorily continuecorrection of a default within three working days after Receipt bythe Subcontractor of the notice issued under Article 10. 11, thenthe Contractor may, in lieu of or in addition to Article 10.11,issue a second written notice, by certified mail, to the Subcontractorand its surety, if any.如果按照第10.11条款发出的通知被分包商收到后三天之内分包商未能开始并继续进行更正, 那么承包商可以用挂号邮寄的方式向分包商或分包商的担保人(如果有担保人的话)再寄一份书面通知,以替代或者补充条款10.11。
    3.指称的间接性
    为了表明条款内容对各方一视同仁, 合同通篇使用间接指称的代词。例如:Both Party A and Part B agree that a technology transferagreement shall be signed between the joint venture company andParty C (or a third party)…甲、乙双方同意,由合营公司与丙方(或第三方)签订技术转让协议……上例中的Part A 、 Part B 、 Part C、  a third party都是间接指称, 指合同当事的一方。 这类间接指称还有the Seller (卖方)、 theBuyer (买方)、 the Recipient (受方)、 the Supplying (供方)、 theTransferer (转让方)、 the Transferee (受让方) 等。
     4.表达的条理性
     合同一般包括纲目、条款和细则,表达时逻辑和语言都必须条理分明,力求明晰、达意,且合同格式基本由前言、正文和结尾三部分组成,其条目的句式结构往往大同小异,纲目和条款的结构连贯一致。
     三、英语商务合同翻译要点
     根据英语商务合同的文体特征,翻译时必须注意以下两点:
     1.准确严谨商务合同是经过认真推敲的,所表达的意义往往十分准确, 措词和句法结构大都很严谨。 英文商务合同的翻译也应将“准确严谨”作为首要标准提出,译文要准确无误地表达原文的内容。     词语是合同构成的基本单位, 译者应根据根据专业特点和搭配关系等方面判断确定具体的词义。 有些词汇在合同文本中与其中生活中常用意思有所不同, 有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别。例如:合同中经常出现的Trade andPayments Agreement中的payment在日常生活中可译为 “付款”,agreement可译为 “同意”, 但只有译为 “支付协定” 才符合商务合同措辞。再如:例1:The Sales Company is given the same power withreference to apportioning the commission.关于佣金的分配的问题, 应授予销售公司同样的权利。例2 : The Buyers asked for credit and have given the Bank ofChina, Beijing Branch as a reference.买方要求记账交易, 并提出中国银行北京分行作为资信备询人。 
    两句中的reference意义不同, 例1中的with reference to是“关于”的意思,例2中则是“资信备询人”的意思。其次,商务合同翻译涉及到各方的经济利益,译者在翻译时对合同条款细节尤其是名称、符号、数据等应逐一看清弄明,以免误译。同一概念的译词或词组在同一份合同中应前后统一, 在不同的上下文中绝不任意更动, 除非合同中另有解释, 或另有措词。 比如 proift这个词可能作 “收益” 解 , 也可能是 “利润”、 “利润率”或“红利”等词义。若从一开始按原意译成“利润”,就应保持一致性, 将合同中的这个词一律译为 “利润”, 不能时而译成 “利润”时而又译成“收益”等,搅混了商务合同双方的概念。
      2.规范得体
      英语商务合同属于庄重性文体,不允许文字上的随意性,翻译时要规范得体, 用合乎合同语言要求的中文表达出来。例1 : A confirmed irrevocable letter of credit shall be establishedwithin 15 days after the conclusion of the contract and such letterof credit shall be mainted at least 15days after the month of for theof the relative draft.该句中的confirmed irrevocable letter of credit, conclusion ofthe contract, shipment, negotiation都应按合同规范翻译。 全句应译为:保兑的和不可撤消的信用证须在合约签订之后十五天内开立。而且,该信用证须在货物付运月份之后至少十五天内继续有效,以便议付有关汇票。例2 :  If any contract party is prevented from performing all orpart of its obligations owing to Force Majeure, it shall be relievedall of or part of its obligat论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非