英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

高职商务英语教学中的口译实践

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-13编辑:sally点击率:2689

论文字数:3155论文编号:org201104131851583588语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:高职高专商务英语口译口译教学

摘要:翻译作为高职商务英语教学的一门必修课,其重要地位不言而喻。怎样进行口译教学是摆在我们翻译教学代写英语论文人员的一项新课题。本文就口译的要求、口译的内容以及我们在商务英语教学中的实践做了一些有意义的探讨。

关键词:高职高专;商务英语;口译;口译教学

 

高职高专在教育理念、教学思想、教学内容、教学方法上要服从于高职高专教育的总目标,突出“应用”和“度”的特色,专业基础理论教学“以应用为目的、必需够用为度”,强调实践应用能力和综合性能力。由此可见,翻译课中口译在商务英语中的地位可想而知,但我们必须大胆探索,使我们的口译课体现出“实用性”这个原则。

一、口译的特点与标准

1.口译的定义

梅德明认为“口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地用一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。”“形变”而“意存”,“形转”而“意达”,是口译的基本要求;“意及”而又“神似”,“意传”而又“迅达”是口译的基本标准。

2.口译的特点

口译是一项很特殊的语言交际活动。说其特殊是因为口头翻译工作有一些突出的特点。首先,口译是一种具有不可预测性的即席双语传递活动。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。第二个特点是现场气氛的压力。口译场面有时非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信,怯场的心态会使译员口误频生。瞬息万变的现场气氛会使译员反应迟钝,从而影响口译水平的正常发挥。第三个特征是个体性操作,译责重大。译员属于单打独奏的个体工作者,其劳动具有很强的独立操作性。第四口译是一种综合运用视、听、说、读、写等知识和技能的语言操作活动。第五个特点是交流的信息内容包罗万象。职业译员的口译范围没有界限,内容可以上至天文,下至地理,无所不涉,无所不包。

3.口译的标准

衡量口译优劣的基本标准有两个,即准确和流利。中国现在流行的翻译标准有严复的“信”、“达”、“雅”,傅雷的“神似”,以及后来钱钟书的“化境”。这样的理论适应于笔译,更适用于文学翻译,至于口译的标准,不能完全套用,因为口译不同于笔译,口译的“现时”、“现场”、“限时”的特点决定了口译的标准不能等同于笔译的标准。所以衡量口译的基本标准应是“准确”和“流利”,“准确”是口译的灵魂(这一点和“笔译”要求一样),“流利”充分体现了口译的特点。

三、具体实践

1.我校的课程设置

根据教育部关于高职高专专业设置和课时比例要求,我们把我校商务英语专业的培养目标定为:本专业培养满足就业市场需求的,具有较扎实的经济贸易及商务专业方面的基本概念、基本知识、基本理论,掌握商务活动的操作模式及操作规范,熟悉商务活动的政策方针和相关法律,有良好的道德修养、社会适应能力和创新能力,具备英语听、说、读、写、译的基本技能,熟练操作计算机,具有扎实的英语语言基础和广博的商务专业知识,能够熟练运用英语在对外经贸部门及企事业单位从事外经、外贸实际工作,独立完成外经贸业务,从事商务活动,胜任翻译、文秘工作的应用型人才。根据此目标,我们在制定教学计划时就充分考虑到培养人才的实用性,对听说读写译课程加大了实训量,翻译课也不例外,我们的翻译课为第五学期,一周四个课时,并安排一周的口译实训,以精讲少讲理论、力求贴近实际、突出实践、授人以渔为原则,使学生在较少的时间内掌握翻译课的基本技能。根据我校的具体安排,作者在口译实践教学中采取了以下措施:

(1)要“精讲理论”。翻译界权威人士都一致认为,翻译理论必须得讲,但至于讲什么,讲多少,没有统一的看法。现在在本科院校翻译课以讲基本的翻译方法为主,配以适当的句子或段落练习,有些翻译课教师更以讲翻译理论为自豪,占用了大量的课时,这基本上不适用专科商务英语翻译课教学。我们为口译的课时安排作了较详细的计划,在每一学期的后半学期,集中安排一周的口语实训课,五天时间,每天六个小时,一节理论,两节实践,一节理论,两节实践,最后一天为测试,来检验每位同学的学习效果。安排理论课时少就是为了使学生能够有更多的锻炼机会,理论课时尽量压缩,可以简单地介绍当前世界上口译的现状、我国口译的人才与现状,使学生树立足够的信心,也要给学生讲一些简单的口译技巧和他们在进行口译是应该注意的问题,这就是我们所倡导的精讲理论。

(2)“贴近实际”。因为商务英语专科教育强调的是“实用型”人才培养。学生都是掌握了基本的英语听说读写能力和较宽泛的商务知识,口译是将二者结合起来进行有针对性的训练,达到我们的预期效果。在进行实训之前,我们已准备好了详细的实训大纲,包括实训要求、实训内容、具体的时间安排、测试标准及等级等等。精讲的内容尽可能从学生的实际需要来构思:首先提供给学生练习材料要新鲜,要体现时代感;其次是实训内容,特别是译例的选择,一定是来自实际运用的语言或工作场景,以便学生取譬联想,举一反三,能为他们日后改进、提高翻译质量提供直接有用的参考或启发。

(3)“突出实践”。这也是商务英语专业的性质所决定的。实用型人才培养的成功与否,最后还是看他们在实际工作中能否真正的如鱼得水、拳打脚踢,高标准地做好商务活动中的口译翻译任务。商务英语专业的学生都是从校门走进校门,没有商务方面的实际经验,这就更要求我们在进行训练时,尽量模拟真实的环境,让学生在真实的环境下进行训练,师生在课堂上完全可以互动,对贴近实际的训练内容进行举一反三的操练,以求达到最佳的实训效果。

(4)“授人以渔”。本文前面提到精讲理论,就是要学生取譬联想、举一反三。这本身就包含了“授人以渔”的真谛。在讲解口译理论和技巧的同时,随时注意某些翻译真谛的揭示,某些口译辩证法的揭示。换言之,精讲的一个主要目的在于,学生不仅能学到口译的一些最基本的原理与技巧,而且还可在宏观上获取把握口译操作的视野、策略的体悟。

口译教学要真正达到“授人以渔”的目的,还必须培养学生的口译能动性。相关口译的教材设计也不应局限于翻译的技术层面,而应设法在讲解口译原理与策略技巧的同时,向学生恰到好处地灌输技进于道的理念。时下很多教材似乎都不太重视这一点,对译者角色的认识一直是国内外口译界不断探讨的一个问题。译者的角色扮演得如何、特别是译者的工作态度是否可取,对口译的成功、质量的保证都有直接的关系。所有口译理论与技巧都是通过人,即口译工作者,才能得到贯彻实施。脱离了对译者的要求,脱离了译者本身应有的素质来谈翻译理论与技巧显然是达不到我们的教学目的的。这就要求商务英语的口译者除了传统的双语过硬、商务知识面广、熟悉题材等要求外,还特别强调译者的责任心、求知欲、知识积累等,最终才能达到预期的效果。

四、结论

商务英语口译是个新生事物。据了解,有很少的高职高专商务英语专业有这样的课程设置,为了学生能够真正掌握商务英语的技能,我们特地安排了这方面的技能训练,以突出我们学校商务英语的特色,使学生能真正学到一些与社会需求接轨的专业知识和技能,这是我们的最终目标,我们在此方面仅做了一些有益的尝试。当然,我们的学生是专科层次,学生在校时间较短,学生的双语技能参差不齐,更不能有过高的奢望,并且在实践过程当中还有这样那样的问题,我们只要持之以恒,不断破解理解我们在实行过程中所遇到的问题,我们坚信我们的商务英语专业的口译水平会越来越好。

 

[参考文献]

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.

[2]梅德明.高级口译教程[M].https://www.51lunwen.org/上海:上海外语教育出版社, 2006.

[3]朱巧莲、吴灿中.英汉口译实战案例[M].人民教育出版社2006.

[4] Newmark, PeterApproaches toTranslation[M].上海:上海外语教育出版社论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非