英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨商务英语语言的特点对翻译工作的作用

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-08编辑:huangtian2088027点击率:5474

论文字数:4623论文编号:org201207082024568193语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语翻译专业知识

摘要:本文从词汇、句法、语篇、文化意识等几个方面对商务英语语言的特点及翻译进行了探讨。

探讨商务英语语言的特点对翻译工作的作用

 

根据Hutchinson and Waters提出的The tree ofELT,商务英语(business English)属于专门用途英语(English for Specific Purposes)的一个分支,一种变体。Strevens提出了ESP教学的四个区别性特征:1、需求上满足特定的学习者;2、内容上与特定专业和职业相关;3、词汇、句法和语篇上放在与特定专业、职业相关的活动的语言运用上;4、与普通英语形成对照。商务英语,作为ESP的变体,具有以上ESP的共同性区别特征。此外,商务英语又有其特殊性,即其内容既包括与某种职业或行业相关的具体内容,又包括在商务场景下一般的有效交际能力。因此商务英语就是在各种不同商务场景中所应用到的英语,这里的商务场景包括各种商务活动,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。英国商务英语专家Nick Brieger(1997)提出的“商务英语范畴”理论,可以帮助我们更加深刻地理解商务英语的内涵。商务英语应包括语言知识(language knowledge)、交际技能(Communication Skills)、专业知识(Profes-sional Content)、管理技能(Management Skills)和文化背景(Cultural Awareness)等核心内容。(向嫣红,2000:21)商务英语是ESP的一种变体,与普通英语没有本质的区别,但商务英语又是在不同的商务场景中运用的英语,因此具有其“商务”特色。

1.用词专业商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词语等(张新红,2003:144)。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容。FOB(Free on board)离岸价格,船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。CIF,成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。其他如:C.W.O,定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股,绩优股;bad debt呆账;a firm offer实盘,等等。不了解这些专业术语,没有专业知识,就无法作好此类商务英语的翻译。

在具体的翻译实践中,商务英语学习者、翻译者、教研人员,只有多分析具体的上下文,多了解相关专业知识,多查相关专业词典,才能做到准确无误。如:Liquidity:Basically,this is the ability of a companyto repay its short-term debts.It is usually measured bythe current ratio(current assets:current liabilities).Forcompanies with high stock levels,the so-called quickration may be more relevant since this excludes stocks from the current assets.偿债能力:偿债能力基本上就是一个公司偿还短期债务的能力,通常用流动率(流动资产:流动负债)表衡量。对股票比例大的公司而言,所谓的快流动率(即:流动资产不包括包括股金)可能更适用。上例译文中的几个专业词汇liquidity,current ra-tio,current assets,current liablities,quick ratio的翻译不够准确、统一,而stock则被误译,译者错误理解了stock一词在此语境中的意义。若要做到准确翻译,就必须首先理解这些词的确切含义。如liquidity:流动性,指一个企业拥有相当多的流动负债,而且具有较大的财务灵活性,不至于失去新的投资机会;currentratio:流动比率,反映公司的短期偿债能力的一项比率;current asset:流动资产,指现金和预期能在企业的一个营业周期或一年内所必须清偿的债务或其他款项;quick ration:速动比率,或称酸碱性试验比率,指速动资产(quick asset)和流动负债(current liability)之间的比率,是衡量企业支付能力的一项重要指标。在流动资产中,存货是最缺乏流动性的,尤其是在原材料和在产品占存货比重较大,或者产成品超储积压的情况下。同时,以存货进行清偿时也容易发生损失。因而衡量一个公司在不依赖出售存货的情况下,偿还其负债的能力是十分重要的。除流动比率(current ratio),还必须使用速动比率(quick ratio)来观察高速流动资产和流动负债的比例,用以说明企业的短期清偿能力。Stock一词有多种含义,如股份,股票;存货,存量;政府债券等,但在此上下文中,stock应解释为“存货”。笔者认为上例可以改进为:流动性,实际上是指一个公司偿还短期债务的能力,通常用流动比率(资产总额:流动负债总额)来衡量。对存货比例大的公司而言,所谓的速动比率可能更适用,因为速动比率是以流动资产总额减存货除以流动负债而求得。

2.语体正规Joos(1962)曾将语言在使用中由于交际双方的相对地位与社会关系不同而产生的变化大致分为五等,称为五种语体,即:冷漠体(frozen)、正式体(formal)、随便体(casual)、亲密体(intimate)。商务英语是在各种国际商务活动中使用的英语,商务交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语既要保证其国际通用性,为大众所接受,又不能过于口语化,过于非正式,应介于正式体(formal)和商量体(consultative)之间。因此,过于简单化、口语化的某些介词和副词如be-cause,about,if like,for等在商务英语中会被较正式规范的介词短语所代替,如on the grounds that,with reference to,in the event/case of,in the nature of,for thepurpose of等。口语中常常使用的动词短语,如go on,add to被较为正式的单个动词如continue,supplement所代替。商务英语的语体在不同的场合也有不同的变化。在商务合同中,经常使用一些法律术语或具有法律特点的词语,如infringement(侵权),NOW THEREFORE(特此,兹特),IN WITNESSTH WHERE OF(兹证明)等。

由here/rhere/where+介词构成的古英语常为英文合同的公文惯用语,如hereafter自此,今后;hereby特此,兹;herein此中,于此;hereinafter在下文中;hereof在本文中,关于这点;hereto在此,于此;heretobefore迄今为止,在此之前;hereupon随后,随即;thereafter其后,以后;thereby由此,因而。翻译这类商务公文体时,也是要译成汉语的商务公文体,古雅庄重,做到语体对等。请看例句:(1)WHEREAS,A desires to export to B the goodsas specified in Exhibit A thereof(hereinafter called the“Goods”);and whereas,B desires to import the Goodsfrom A.Now,therefore,A and B hereby agree as fol-lows:.....鉴于甲方愿向乙方出口本合同附件A中规定的物品;且鉴于乙方愿意从甲方进口上述货物,因此,甲方和乙方特同意订立下列条款……而商务信函使用简洁生动的口语,以使语气亲切、自然,表现在惯用的大词和正式词语被短小词或词组所代替,如用“We try to choose our trading part-ners carefully.”替代“We endeavor to choo论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非