英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《对电影片名中的文化内涵的正确解读》-----英语翻译专业论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-09编辑:sally点击率:3225

论文字数:3836论文编号:org201202090049579234语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:电影片名翻译文化误读无意误读有意误读

摘要:本文认为译者在提高双语语言能力的同时,还应提高双语文化能力,从而尽量对电影片名中的文化内涵做出正确的解读。

《对电影片名中的文化内涵的正确解读》-----英语翻译专业论文资料库

[摘 要] 在电影片名翻译过程中,译者对片名的文化内涵茫然无觉会导致片名翻译的无意误读。有意误读则是译者对拟译电影片名的源语文化所做的有意选择。本文认为译者在提高双语语言能力的同时,英语翻译论文还应提高双语文化能力,从而尽量对电影片名中的文化内涵做出正确的解读。对于译者的创造性误读,则应肯定它的价值。只有两种文化实现创造性融合才能使片名翻译的文化价值得以体现。
[关键词] 电影片名翻译; 文化误读; 无意误读; 有意误读
电影片名主要凸显电影内容,反映电影的基调与色彩。电影艺术中蕴藏着丰富的人文地域、民族文化、美学特征,因此电影片名的英汉翻译是在中西不同文化背景之间的文化交流活动。在片名翻译过程中体现文化价值,促进文化交流与理解,是电影片名翻译的重要任务。然而电影片名所隐含的特定文化内涵常常会给翻译设下陷阱。背负目的语文化的译者往往会在无意﹑有意间掉入陷阱。尽管当今世界日益频繁的文化交往,增进了不同文化之间的了解,加深了不同文化之间的沟通,但文化差异仍然存在,两种文化的错位仍然无法校正,空缺仍然无法填平,冲突仍然无法调和。这种历史和现实的局限,任何译者都无法超越,因而片名翻译中的文化误读与误释也就无法避免。
一、无意误读
中西方在社会发展历程、地理气候、历史经济、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大的差异。在片名的英汉翻译过程中,如果译者对西方文化缺乏系统的了解,就难以准确地传递原片名所负载的文化信息、情感,从而导致误读和误译。
例1:美国电影片名American Beauty被译为《美国丽人》或《美国美人》。但大多数看过电影的人都会觉得一头雾水,为什么会起这样一个名字?实际上American Beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,代表崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。电影以花喻人,以花表情,名花和美人紧密地结合在一起。由此可见,观众的困惑来源于译者没能阐释出原片名所隐含的文化含义。此外,由于语言文化的差异,形式类似的中英两个词汇,有可能指代截然不同的内容,这种貌合神离所造成的误读有时会让人啼笑皆非。
例2:片名First Wives Club曾被人译作“大老婆俱乐部”,殊不知英文中的first wives指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆、嫔妃、小妾一概毫不相干。这部喜剧片讲述的是一群原配妻子怎样报复那些抛弃自己而另娶新欢的前夫们。现译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多了。
例3:美国经典片名之一的The Third Man起初译为《第三者》,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。其实The Third Man指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片改译为“第三个人”则更为忠实于原片名。另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息,如果译者仅从字面去理解意义,就会在翻译过程中造成原片名中文化信息的缺失,使翻译的文化价值难以体现。
例4:RomanHoliday通常被译为《罗马假日》,因而给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据American Heritage Dictionary,其意思实际上是:
1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.
2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.
看过此片的人才知片名所负载的深层文化含义。
例5:Hobson sChoice被译成《霍布逊的选择》。Hobson是电影中主角名,译名表面上看没有问题。可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。
在英语中Hobson s Choice也是一个成语,同样据American Heritage Dictionary,它的意思是: An apparently free choice https://www.51lunwen.org/englishpaper/ that offers no real alternative.
出典大约是这样: After Thmoas Hobson, English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none.电影巧用此名,并将主角命名为Hobson,就是为了套用这个典故,而译名却恰好颠倒了意思。这种误读不仅使得译名与电影内容不符,而且丢失了此电影名所隐含的文化信息。
以上译例表明对于一个译者来说,最糟糕的是对原片名中的文化含义毫不察觉,想当然按字面意思或者以母语传授的文化经验去解读原文。为了尽可能减少无意误读的机会,译者应加强对源语文化的研究和学习,提高对源语文化的敏感度,同时有必要对自己头脑中的母语文化保持充分的意识。
二、有意误读
由于译者认识能力的局限而造成的无意误读是一定历史时期的产物。随着时间的推移﹑社会的发展﹑科学的进步﹑人的认识能力的提高和文化交流的深入,无意误读与误译会被发现﹑被纠正。对翻译研究者而言,更值得深思和关注的是由文化的差异而导致的有意误读与误译,因为它不仅是译者个人的选择,也是译者所处时代两种文化张力斗争的结果。
翻译正如勒费维尔(Lefevere)所言,并非在两种语言的真空中进行的。它自始至终都是受着各种权力话语左右和操控下的行为。与电影片名创作不同的是,片名的翻译活动要受到来自源语文化和目的语文化这两种权力话语的制约与操控。一方面,译名要忠实于原片名,对拟译片名所承载的文化内涵能否做出正确的解读决定了电影名翻译的正确与否,它是翻译的第一步。另一方面,作为“90分钟的浓缩”的异域电影必然携带大量的文化信息进入到一个全新的文化领域中。由于意识形态、审美观、价值观的巨大差异,译入语文化必然对源语文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加自身的文化色彩。
例6:影片DragonHeart的汉语译者就没有忠实于原片名,因为东西方在龙的文化意象理解上是截然相反的。在英语国家文化中,龙不过是一种低等爬虫、邪恶的象征;而在中国文化中龙却是帝王、尊贵的象征。鉴于这种文化的差异,本片译者对原片名进行了中国式的解读,将其译为“魔幻屠龙”。
例7:电影Cleopatra是以古埃及托勒密王朝末位女王的名字命名的电影名。然而,熟悉她名字的中国观众微乎其微,所以译者创造性地将其译为《埃及艳后》,听起来不仅朗朗上口,而且极具视觉效果,非常符合中国观众的审美期待,上映时立刻影院观众爆满。
美国文学家韦斯坦因说过:“在翻译中,创造性背叛几乎是不可避免的。”像以上这种脍炙人口的电影名翻译都是在电影所展现的文化和剧情的基础上,创造性地背叛原名,实现了东西方文化创造性融合的结果。
例8:美国电影Ghost描写一对情侣相亲相爱、至死不渝的动人故事。如果忠实于原片名将其译成“鬼”,只会给人一种诡异恐怖的感觉,令观众望而却步。因为“鬼”在中国文化中让人联想到的通常是青面獠牙、令人毛骨悚然的魔鬼或是阴险狡诈之徒,这样会让中国观众误以为这部片子是一部恐怖片。将其译成《人鬼情未了》就充分考虑到了东西方之间的文化差异。译名中的“人”“鬼”两字给中国观众以强烈的视觉冲击,显示主人公阴阳两隔、难以相聚的情景;而“情”“未了”所展现的爱情的温馨气氛完全驱散了人们对幽灵的恐怖,让人感受到超越生死的柔情。这个译名既提示了生死离别、刻骨铭心的爱情故事,又能引起观众心灵上的震撼,不愧为是创造性误读的经典译名。
例9:英国影片TheRedShoes讲述了英国一名芭蕾舞演员面对爱情和事业而不能做出正确抉择,最终走向断崖这一凄婉的故事。电影剧本作者构思独特,立意论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非