英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语文学作品之描写类文字汉译探讨

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-06-06编辑:lgg点击率:1726

论文字数:36420论文编号:org201406061303399666语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:文学作品描写类文字汉译作品翻译《乡村教士》

摘要:本文是英语毕业论文,本文从纯翻译的角度出发,单单从语言的角度引出了三种方法来解决英语文学作品中描写类文字的汉译问题,以期对其他翻译工作起到抛砖引玉的作用。

第一章任务描述


描写类文字翻译是文学作品中最常见的类型之一,在文学作品中起到非常重要的作用,如表现人物内心思想,反映故事情节,烘托气氛,感染读者。在中外交流日益紧密的今天,文学作品作为沟通的重要桥梁,不仅仅起到信息的传播作用,还在中外交流中起到文化交流的重要作用。因此,文学作品中描写类文字的翻译应该顺应时代发展的潮流趋势,从单纯的信息对等转换升华到语言的优美流畅,在充分尊重原作信息的同时发挥译者的能动作用,发掘语言背后的信息,将译作呈现在读’者面前。描写类文字具有信息传达和文化传播的双重作用。文学作品翻译具有极强的目的性,为了使译入语读者能够接受,译者在翻译时会根据译入语读者的阅读习惯、背景知等各方面的情况对原文进行整合修改,在这个过程中,译者可以发挥能动性,在尊重原文信息的前提下对译作进行适当的修改,以满足译入语读者的需要。著名文学家、翻译家、文学评论家、翻译理论家波斯盖特在他的专著《译论与译作》(Translation and Translations)中,将翻译分为“后瞻式翻译”与“前瞻式翻译”(prospective translation),前者指译者着眼于原作者,因为翻译的目的是要传达原文的意思,因此在方法上译者不应创新,至于译文的效果如何,能否使读者接受就不在译者的考虑范围。而后者则恰恰相反,在“前瞻式翻译”中,译者应时刻考虑读者,适当地加工译作,翻译的重点是译文而非原文,翻译的目的是要保证译文能使受众接受。他认为文学翻译应该采取后瞻式翻译,把重心转向原文,帮助读者理解原作的美。而笔者认为但凡翻译作品是要满足译入语读者的需要,倘若原文的地位过高,会影响译者的发挥,同时读者也不能很好地接受译作。因此,笔者认为在文学翻译中应该将后瞻式翻译与前瞻式翻译结合起来,找到中间的平衡点,既能充分尊重原作,又能很好地使译入语读者接受译作。况且,译文读者的预期读者是广大中国文学爱好者,他们的目的就是能够充分了解西方文学文化,所以译文应该迎合他们这种心理,充分展现原文艺术魅力的同时做到符合他们的阅读习惯和背景知识。
以上就文学作品中描写类文字文本的类型、性质和特点能内容进行了大概分析。下面介绍一下《乡村教士》翻译项目的背景、来源及要求。山西大学外国语学院与外研社合作进行世界名著重译项目巴尔扎克《人间喜剧》系列,《乡村教士》是其中一篇,前期的译文中存在一些纰漏和理解问题,需要对这些信息进行修正整合,综合国内外研究动态,《乡村教士》的研究还有不少空缺可以填补,因此,该翻译报告也是很有价值的一篇报告。《乡村教士》的翻译工作为期十周,完成方式为个人独立完成与合作校稿结合。
……………


第二章任务过程


做翻译之前,最重要的就是要了解作者的背景,受众人群以及在翻译过程中会遇到的种种问题,例如:专有名词的统一、前后语言表达的一致性等实际问题。考虑到这些情况并作出相应的预防机制对指导整个翻译过程有极其重要的作用。但在具体的操作过程中,要实现这些目标还是有一定难度的。这就需要大家在翻译的过程中随时交换、统一意见,以实现译文前后语言的统一。现就《乡村教士》第五章至第八章汉译为例,说明笔者在完成此次翻译任务的具体过程。整个《乡村教士》的翻译由六位同学共同合作完成,笔者独立完成的是《乡村教士》第五章至第八章的翻译任务。具体的翻译流程如下:
第一周:
1.通读原文,了解第五章至第八章的故事梗概
2.分析文本的语言特点,了解大概的翻译策略
3.统计出作品中的专有名词,做成专业术语表,并在第一周要结束的时候召幵翻译小组会议,统一专有名词翻译,协商翻译风格等问题。
第二周至第六周:
4.搜集并大量阅读文学作品中有关描写类文字的平行文本,将这些资料作为参考。
5.着手开始翻译,根据之前统一制定的翻译风格,结合自己的翻译策略、方法,保证最大程度上译文整体质量的统一性,并在每周结束的时候召开翻译小组会议,就本周遇到的问题展开讨论,对遇到的疑难问题商讨解决方案。
第七周至第第八周:
6.第一遍校稿,确保译文信息与原文一致。
7.校对稿件的同时对译文做迸一步的加工,使译文语言流畅,同时,着重考虑译文的逻辑关系,保证译文的质量。第九周:
8.小组成员之间进行交流,并将译文互相交换,大家互相校稿,以确保译文前后的语言风格大体上保持一致。
第十周:
9.对照原文,通读译文,整体上把握译文。
10.注意细节,修改错别字,标点及格式等错误。
……………


第三章案例分析......... 5
3.1描写类文字文本特点....... 5
3.2描写类文字文本中英语言差异....... 5
3.3描写类文字文本的翻译策略....... 5
3.3.1语言删减....... 5
3.3.2语言补充....... 6
3.3.3语言整合....... 7
第四章实践总结....... 14


第三章案例分析


3.1描写类文字文本特点
描写类文字属于信息综合体,要想准确传达信息,使译作受众接受,就一定要提高译文的可读性,笔者认为,此翻译过程应该参照英国翻译理论家波斯盖特的翻译理论作指导,译者应该明白翻译的目的是什么,明白这个目的能够帮助译者选取最佳的翻译方法和策略,传递信息的同时能够让译作受众读得明白、读得舒服,因此在翻译的过程中应该追求的目的就是语言准确全面,流畅优美。中英描写类文字文本在语言方面各有特点。汉语讲究音韵、形式、偏主观感受,在汉语中,描写类文字常常含有大量的形容词修饰,这类文字修饰在汉语中占有重要地位,不仅能很好地起到谊染烘托的作用,而且通常能够激起读者的情绪,使读者置身其中。而在英语中,描写类文字一般用词平实,行文简明,没有大量的修饰成分,且句式紧凑,正如上文提到的波斯盖特,他既是有名的文学家、翻译家,又是文学评论家和翻译理论家。在他的专著《译论与译作》(Translation and Translations)中,他将翻译分为“后瞻式翻译”(retrospective translation)与“前瞻式翻译”,前者指译者着眼于原作者,因为翻译的目的是要传达原文的意思,因此在方法上译者不应创新,至于译文的效果如何,能否使读者接受就不在译者的考虑范围。而后者则恰恰相反,在“前瞻式翻译”中,译者应时刻考虑读者,适当地加工译作,翻译的重点是译文而非原文,翻译的目的是要保证译文能使受众接受。
…………


结论


在实际操作中,语言删减一定要删减掉文本中冗余重复的多余信息;语言补充是要对译文语言进行一定的改动,需要添加一些语言使得译文的语言更加流畅;而语言整合则是要在语言删减和语言补充的基础之上对语言做出的更加高层的改进,从这个角度来说,语言删减和补充与语言整合也是一种基本与高级加工的关系。需要注意的是,笔者认为,语言删减、语言补充以及语言整合这三种翻译方法并非是完全独立的,语言删减中也蕴含着语言整合的成分,语言补充和语言整合也是相互渗透的,三者之间相辅相成,缺一不可,因此在具体的翻译实践中绝不可以割裂三者之间的联系,一定要将三种翻译方法融会贯通,综合运用。但是由于时间和笔者水平的限制,本文内容上也存在很多需要改进提高的地方,关于本文中提到的翻译方法和策略,笔者都是从自身实际翻译操作中总结出来的,目前还没有得到较为客观的读者反馈意见。笔者希望有志于研究此类文本翻译的专业人士对文中的不足之处给予批评指示。
……………
参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非