英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日语比喻表达的使用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-08编辑:cajmu点击率:3981

论文字数:3089论文编号:org201106082047105818语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:比喻日语直喻修辞

日语比喻表达的使用

 

摘要:由于生活环境、历史文化、风俗习惯等的影响,不同国家不同民族对客观事物的联想也不同。正确了解掌握日语的比喻表达,代写日语语言学论文有利于进一步提高日语语言的表达能力。本文对比喻的概念进行了整理和归纳,并重点解析说明了日语常见的几种比喻表达。


关键词:比喻;日语;直喻;修辞


比喻就是“打比方”,即两种不同性质的事物,彼此有相似点,便用一事物来比方另一事物,使描写更加生动形象,说理更加通俗易懂的修辞方式。比喻一般由三部分构成,即本体(被比喻的事物)、喻体(作比喻的事物)和比喻词(比喻关系的标志性词语)组成。例如:“真夏のような暑さ”,这个比喻句的本体是“暑さ”,喻体是“真夏”,比喻词是“ような”。比喻表达是日本民族文化和语言中不可缺少的重要成分,它独特的语言功能和文化象征意义,反映着一个民族独到的修辞意识和文化传统。


一、日语比喻的种类


1.直喻
日语的直喻亦称明喻,是一种最常见的修辞方式。它的特点是被比喻的事物,作比喻的事物和比喻词全部出现。日语中常用的比喻词有“まるで•あたかも~のようだ(ごとし、みたいだ”。例如:
この雪はまるで绵のようです。/这雪像棉花一样。
飞行机みたいな形のような形の云が浮かんでいる。/漂浮着一朵像飞机形状的云彩。
光阴矢のごとし。/光阴似箭。
上述例句使用了比喻词“まるで……ようだ”、“みたいだ”、“ごとし”,把被比的事物和作比的事物联系起来,构成明显的比喻关系。
汉语的明喻和日语的直喻两者格式相同,但是由于两个民族的表达习惯的差异,在翻译时有的就不能完全照搬原文的比喻形象。如:お金を汤水のように使えた时代/挥金如土的时代。日本水资源丰富,日本人爱洗澡世界闻名,他们比喻奢侈浪费时就用“汤水のように使えた”,而农耕大国的中国则形象地使用“挥金如土”比喻。因此,在翻译成中文时,应翻译为“挥金如土”更为合适。


2.隐喻
日语的隐喻又称暗喻,它与直喻不同,不用比喻词,比喻关系隐藏在句子中。直喻是相似的关系即A像B(AはのBようだ),隐喻是相合的关系即A是B(AはBだ)。这是两种比喻的不同之处。例如:
あたりは一面の火の海だ。/附近是一片火海。
人生とは旅である/人生就是旅行。
私は伤ついた孤独な狮子だ。/我是一头受了伤的狮子。


3.讽喻
日语的讽喻又称寓喻,是不提原来要说明的A事物而是通过作为比喻的B事物来写。例如:
花より子/与其得到鲜花,不如得到江米团。比喻不求风流但求实惠。
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い/恨和尚看到袈裟也来气,比喻因为太憎恨一个人,所以憎恨和他所有有关的事物。
汉语的借喻和日语的讽喻相同,不用比喻词和本体,直接把喻体作为本体来写。日语和汉语中有些谚语和成语常用借喻的手法来表现,在翻译时有些可对译,有些必须变换比喻的形象。例如:
で鲷を钓る/抛砖引玉。
腐っても鲷/瘦死的骆驼比马大。


4.提喻和换喻
日语的提喻法是指以局部代替全体、或以全体代替局部的修辞手段,本体和喻词都不出现。アルコールを饮む/喝酒(以アルコール代替酒)
花见に行く/去赏樱花(用花代替樱花)
お婆さんにだって、何々小町といわれた时代もあったのよ。/想当年奶奶也被人叫做某某小町哩。(以日本平安时代的美女小野小町来泛指所有美女)
日语换喻法与提喻法类似,是用一种名称代替另一种名称的方法。提喻法是局部和全体之间的替代,换喻法是表示属性的事物和本体事物互相替代。例如:
めがねが横から手を出してそれを夺った。/墨镜从旁边伸出手来一把夺了去。(以人的某一特征“墨镜”代替人)
ベートーベンを闻く。/听贝多芬。(以作者“贝多芬”代替作品)
中日两国文化习俗不同,借代的事物必然有各自的特点,例如,中国经常用“西施”代美女,日本用“小野小町”代美女。中国常用“杯”代酒,而日本则常用“アルコール、一升びん”代酒。


5.活喻
日语的活喻也称拟人法,就是把事物人格化,作为人来描写。通常是将用于人的动词、形容词来描写事物。例如:
森が泣いている。/森林在哭泣。
花は笑い、鸟は歌う/花儿笑,鸟儿唱。


6.张喻
日语的张喻又称夸张法,是一种故意夸大或缩小事实的修辞手法。可分为两大类型:


(1)用数字表示夸张。日语中常用数字“八”表示多,“八百”表示极多,例如:
嘘八百/谎话连篇
八百八町/形容江户街多
八百八桥/形容大阪桥多


(2)用惯用语表示夸张,例如:
猫の额ほどの庭/巴掌大的院子。
雀のほどの给料/少得可怜的工资


二、有趣的日语比喻


1.日汉不同食品比喻同一个事物


(1)福从天降
中文:“天上掉下馅饼来”;
日语:「棚からぼた饼」
「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。


(2)在游泳池或者公共大浴池人非常多
中文:“煮饺子”
日语:「芋洗い」
煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是非常形象的。


2.日本固有的食品比喻


(1)胡麻塩头
「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂,后面加了「头」,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。


(2)糠喜び
糠是没有用的东西,所以这个喜悦是白高兴了一场。


三、比喻的作用
在日语文章中采用比喻的修辞方法主要起到以下几方面作用。


1.用比喻来对某事物的特征进行描绘和渲染,可使事物生动形象具体可感,依次引发读者联想和想象,给人以鲜明深刻的印象,并使语言文采斐然,富有很强的感染力。


2.对道理进行比喻:用浅显易见的事物对深奥的道理加以描述,化抽象为具体,化繁为简,帮助人们深入的理解。并使语言生动形象,富有文采。


3.用比喻法描写事物,可使事物形象鲜明生动,加深读者的印象;用来说明道理,能使道理通俗易懂,使人易于理解。运用它可以把陌生的东西变为熟悉的东西,把深奥的道理浅显化,把抽象的事理具体化、形象化。
中日两国在语言学的发展过程中相互借鉴、相互影响,因此在比喻的修辞表达上也有不少相似之处,但汉语和日语属于不同的语系,语言表达习惯各不相同,必定也有不少相异之处。我们在正确了解日语比喻的修辞表达的同时也应该注意与汉语的比喻表达进行比较,总结异同,以求准确使用日语常用的比喻方法,进一步提高日语语言的表达能力。


参考文献:
[1]汪铁萍.日汉语比喻修辞的比较.齐齐哈尔大学学报,1995,5.
[2]王润芳.对于日语比喻意的考察.代写日语语言学论文辽宁行政学院学报,2007,3.
[3]时田昌瑞.岩波谚论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非