英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日语语言学论文发表:《关于日语人称代词的思考》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-11编辑:sally点击率:4619

论文字数:5888论文编号:org201111111908489753语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日语人称代词使用频率

摘要:英语论文网:日语语言学论文:本文针对日语人称代词进行了探讨。

日语语言学论文发表:《关于日语人称代词的思考》

摘要: 日语人称代词相当丰富,因身份、地位、年龄、性别等不同,需使用不同的人称代词。日语语言学论文代写但是,由于深层的文化原因,使用频率很低。

 

关键词: 日语; 人称代词; 使用频率

 

日语的人称代词相当丰富,尤其是第一人称和第二人称多得令人眼花缭乱。常用的第一人称有:“わたくし、わたし、あたくし、あたし、ぼく、おれ”等,第二人称有“あなた、きみ、おまえ、あんた、おたく、きさま”等。第三人称却只有“彼、彼女”。有如此丰富的人称代词是因为日本人在谈话时,要根据自己的身份、地位、性别和听话者的关系选择不同的词所造成的。但令人惊讶的是,有如此繁多的人称代词,在日常交谈中,却很少听到有人使用,而交谈却能顺利地进行,这与日本自古以来是单一同质的民族和日本社会的封闭性密切相关。

 

1. 丰富的人称代词
日本被公认为:“序列社会”(论资排辈社会),自古以来,上下等级差别分明,江户时代(1603—1867)有“士农工商”不同阶层,(金田一春彦,1988:228)而且同一身份的人中又规定了明确的主从关系,这种上下阶层的分明渗透到日本的各个角落,成为日本社会的一大特点。在等级森严、社会地位靠世袭继承的传统社会中,人们对于相互间的上下关系特别敏感,这种心态自然会体现在语言行为中。明治时代福泽谕吉在《旧藩情》一书中说“隔墙闻声,其上士下士、商农之别,可察也”。(真田信治,1996:14-27)虽说现在不像从前那么严格,但其影响却根深蒂固。所以,几个日本人聚在一起,便会根据年龄、社会地位等标准,意识到相互之间的排列顺序,约束自己的言语行为。(周平等,1992:274)年龄、身份、地位、性别等不同,所使用的词语也相应的不同,所以,日语的词汇复杂多样,人称代词不过是其中的一个缩影。
1)第一人称的用法:日本人对长辈、上级或在郑重场合自称时,用“わたし”或郑重词“わたくし”。“ぼく”是男性自称词,主要用于关系亲密的同学、朋友和低于自己的人,一般的从小学生到大学生,不分场合都自称“ぼく”,但一旦就业,成为社会人,就要视对方和场合的不同而使用不同的自称词。昭和27年“これからの敬语”(“今后的敬语”)的国语审议会指出:“‘ぼく’は男子学生の用语であるが、社会人となれば、あらためて‘わたし’を使うように、教育上注意すること。”(铃木孝夫,1992:142-143)男性对非常熟悉和亲密的同辈和晚辈也可自称“おれ”,它比“ぼく”更直率,甚至有点粗鲁,老人用则给人倚老卖老的感觉。表现自己狂妄自大时,男性用“我辈”。但是女性不能用“ぼく、おれ、我辈”,除前面提到的“わたくし、わたし”外,可以用女性专用词“あたくし、あたし”,等同于“わたくし、わたし”,只是稍随便些,用于熟悉的人。
2)第二人称的用法:男性对关系亲密的同辈和晚辈及上级对下级,可亲切地称呼“きみ”,丈夫对妻子也可用“きみ”。“あなた”近世以后作为向对方表敬意,用于长辈、上级或者同辈,但现在敬意程度降低,大多用于同辈或晚辈。或者亲密的男女关系之间,女性呼称男性的呼称语,特别是妻子呼称丈夫时的用语。关系亲密而且随便,用“あんた”,谈话语气轻松随意。“おたく”是对对方敬称。“きさま”男性对同辈或者晚辈使用的对称词,还有辱骂对方的意思。
现代日语中,一般第一人称“わたくし”或“あたくし”对应第二人称“あなた”,“ぼく、おれ”对“きみ”,不过应该一提的是现在有些女学生之间也有用“ぼく、きみ”的不良倾向。(佐久间鼎,1988:28-31)这一现象折射出了人们对身份、地位性别等社会属性差异观念上的变化。现代社会中,年轻人对传统的身份制度,无论是在观念上还是现实生活中都不重视,对于男女性别差异的认识也无法和过去相比(真田信治,1996:61),因此,反映到语言上就是男女差异的不断缩小,说明女性的语言使用区域在扩展。
3)第三人称的用法:作为第三人称代词,日语原来没有这两个专用名词,“彼”只是书面语,有一种翻译腔。(佐久间鼎,1988:32)“彼女”也是到明治时期对应英语的“she”,作为翻译词而速成的。原来“彼”指示人,不分男女。即使现在作为人称代词,“彼”也不用于小孩,“彼女”也不用于小孩和上了年纪的女性。就是用“彼女”也是用于老而妖冶的女人,因而转为情人的名词使用,“彼”加“氏”指情夫。(金田一春彦,1988:167-168)因此,常用指示代词取而代之。指身边的人用近称,对方身边的人用中称,两者以外的用远称。根据言及对象和听话人的关系,熟悉的或地位低下的人用“この人、その人、あの人”,反之,用“この方、その方、あの方”,非常亲密的人或轻视言及的对象,也可以用“あいつ”。
4)人称代词的发展:日语的人称代词远不只这些,还有指示代词的转用,如“こちら、そちら、あちら”等,事实上现代日语里很多人称代词也来自指示场所或方向的词的转用,如“おたく”本是对别人的家的尊称,后来转借对对方表示敬意的第二人称代词。并且随着时代的变化,有些人称代词的尊卑也发生了变化。谈话者指自己的代词,刚使用时有贬低自己的意思,但在使用过程中变成了骄傲自大的意思,只能用于轻视对方时的用词。如“ぼく”最初是名词“しもべ”(您的仆人)的意思,明治时期作为学生用语,发展为口语,现在成了不能用于长辈和郑重场合的词语。第二人称的变化,与第一人称相反,如“きさま”直到中世中期作为对长辈的尊称,现在只用于极其亲昵的同辈或晚辈或作轻蔑辱骂人的词。(新村出,1991)
5)直观了解:人称代词的不断变化,在使用中不断地交替,令人有些眼花缭乱,目不暇接。永野贤的《にっぽん语考现学》里的一段话,可让我们领略其变化,也对不同身份、不同性别等选择不同的人称代词现象,有更直观的了解和深刻的认识。
故事中的人物是狮子、熊、狼、狐狸、猴子、兔子和小家鼠,他们一起去郊游,同样的心情,表达方法却大相径庭。
首先,狮子命令熊“わが辈は昼寝をしようと思う。そちは、见张りをしておれ”。
熊对狼说“おれはちょっと昼寝をする。贵样はよく见张っていろ”。
狼对狐狸说“わしはちょっと昼寝をしたい。おまえ、见张りをしていてくれないかね”。
狐狸对猴子说“あたしはちょっと昼寝をするよ。あんた、すまないが见张っていておくれ”。
猴子对兔子说“ぼくちょっと昼寝をするからね。きみ、见张っていてね”。
兔子对家鼠说“わたし、ちょっと昼寝するわ。あなた、见张りをしてくださらない?”。最后小家鼠也困了,说“あたいには见张りを赖む相手がない”。(金田一春彦,1988:20-21)
这段话里措词的变化,词语的不同,唯有日语能够表达,这是日语的特性,从这段话里,对日语表达的多样性可窥其一斑。

 

2.0 人称代词的使用频率
日本人是单一同质的民族,自古以来,主要是以种植水稻为生,这就需要相互帮助、共同协作,形成了很强的集体主义意识。在这种意识支配下,日本人尽量避免摩擦,珍视和睦。圣德太子制定的十七宪法的第一条就是“以和为贵”。所以,日本人在言语行动时,充分考虑他人的立场、心情及相互的关系,注意相互间的依存和尊重,贯穿“和”的精神。
1)代词的省略:正因为如此,日本人不会在不考虑别人的想法和感受之前,明确阐明自己的立场和主张,而往往是先察觉他人的想法,去调和自己的行动。在“察しの文化”、“思いやりの文化”的文化背景下,日本人把跟对方同化看成是一种美德。(铃木孝夫,1992:201)所以,在谈话时,希望心情一致,并为心情一致而高兴。而在谈话中使用“私が”、“私が”,有坚持自己的主张,给人不快的感觉。指对方的代词因为有使身份下降的意思,日本人认为用人称代词呼称对方是失礼的,(金田一春彦,1988:160-167)所以尽量避开或者省略它。对比下面这段对话就可以看出这种省略的必要性。
A.このごろ、全然眠れなくて、睡眠不足なのよ。/A’.このごろ、私は全然眠れなくて、睡眠不足なのよ。
———B.夜更かしするからだよ。/B’.あなたは夜更かしするからだよ。
A.えっ、10时には横になっているわよ。/A’.えっ、私は10时には横になっているわよ。
———论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非