英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语语言特征及语用失误探析

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-24编辑:gcZhong点击率:3004

论文字数:2582论文编号:org200906241543572956语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语语言特征语用失误

[摘 要] 随着国际商贸活动的增加,商务英语的重要性正在日益凸显。本文试图通过分析商务英语运用的具体实例,着重探讨商务英语的语言特征和语用失误问题,并在此基础上提出对策。 近年来,随着经济全球化、一体化进程加快,国际商务活动日益频繁,商务英语得到越来越广泛的应用。商务英语是指在商务活动领域,以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受、并具备较强社会功能的一种语言。由于其应用范围的特殊性,在使用中容易出现差错,因此我们不仅要关注商务英语的语言特征,也要注意实际应用中的各种规则,以更好地满足商务活动的需要。 一、商务英语语言特征 1.大量使用专业术语及缩略词由于商务英语实用性较强,为了准确描述商务活动中的各类单据、协议与合同,商务英语中存在大量的专业术语,并已经形成固定的使用习惯。多数商务英语的词形与普通词汇相同,但商务语境赋予了其特定的含义,因此不能以平常的含义去推断商务英语词汇。同时,随着商务活动的不断扩展,某些专业术语常以缩略词的形式出现。例如,L/C是1etter of credit(信用证)的缩写;W.P.A.代表With Particular Average(水渍险);而S.S.则是指Steamship(轮船)。它们分属缩略词、半首字母缩略词以及首字母缩略词,如果不熟悉商务用语,则无法推断其实际含义。 2.文体正式,措辞严谨商务英语属于实用文体,内容和读者都有很强的针对性,因此措辞一般比较严谨,不像文学作品那样追求语言的艺术美。文体方面多为正式语体,不需要使用大量的修辞和华丽的辞藻增强写作效果,能用词组表达的尽量不用从句,能用单词表达的就不用短语。写作中要注意态度明确,切忌使用意义模糊的词语,影响行文的力度和效果。商务英语强调主谓语的重要性,通常将需要表达的核心内容置于主谓语中。多使用主动语态,向对方直接传递信息,达到易于理解和明确责任的效果。 3.遵循商务原则商务原则简单来说就是准确无误,完整具体。国际商务活动中的商业信件、合同等,涉及贸易双方的权利与义务,要求使用的语言必须精确无误,以免造成不必要的纠纷。在这个过程中,商务英语传递的信息必须符合双方的真实意见,这不仅指英语语法、单词拼写、标点符号的使用务必正确,还要求提供精确的信息、数据,运用恰当的表达方式和专用术语。传递的信息不仅要准确,还要做到简洁,即只提供对方需要的信息,避免冗长唆,这样可以提高工作效率,为双方节约时间。 二、商务英语语用失误问题在跨文化交际中,由于一方对另一方的文化传统缺乏了解,自动地将母语的规约或习惯应用到外语交际中,或者应用自己的说话方式来解释对方的话语,都可能导致跨文化交际障碍,造成交际失败。语言学者将人们在言语交际中这种未达到预期交际效果的差错,称为语用失误。这样的语用失误在商务领域更是随处可见,主要表现在以下几个方面。 1.忽略语态差异英汉两种语言的差别首先表现在语态使用方面,中文常用人称代词作主语,多用主动语态和无主句,而在英语中被动语态的使用却十分广泛。当然,商务活动中一般使用主动语态,所以人们称主动语态为商务语态,但在涉及负面的消息、存在的问题或涉及对方的责任、过失时,为了避免语言过于生硬,英语信函、文书等多用被动语态。而两种时态的不同使用会带来巨大的差异,如:① You promised to deliver the goods within a week,and you have put us to considerableinconvenience through the long delay.你方承诺一周内交货,可是由于长时间的拖延,你们给我们带来了极大的不便。②The goods were promised to be delivered within a week,and we have been put to considerableinconvenience through the long delay.商品约定在一星期内交货,如此长时间的拖延给我们带来极大的不便。在这两个句子中,前一句使用主动语态,直接表达对生意伙伴的责备和不满,显得不够委婉得体;而后一句则用了被动语态,把焦点集中在实际存在的问题上,刻意隐去责任方,这是文化沟通的一种语用策略,目的是在解决实际问题时得到对方的支持与合作。 2.人称使用不当在英汉两种语言中,即使是很普通的人称代词,使用规则也不尽相同。据统计,汉语使用第一人称和第二人称代词比英语多,而英语第三人称的使用频率比汉语要高。英语人称的语用原则是:在表达正面积极的态度、看法或愿望时,一般使用第一人称;但在涉及要求、允诺时,为了表明重视对方,从对方的利益出发,一般使用第二人称。因此,如果过多地使用第一人称,会产生忽视对方的消极作用,难以得到对方的回应。但由于受汉语人称语用规则的影响,我们在商务活动中多倾向于使用第一人称。 3.表达方式冗长唆中英两种语言在思维模式上的差异必然会反映在语篇的结构上,汉语强调文贵曲折,一般不会开门见山地点出主题,而英语开头便点明主旨,再围绕主题展开叙述。英语写作一般要有主题句、辅助句和结尾句,并要求句子间在语言形式上具备衔接性,在语义上具备连贯性。正是由于这种表达方式的差异,国外企业在与我们进行商务活动或谈判时,往往对我们有着过多铺垫的表达方式感到不适应,甚至会产生中国人说话拐弯抹角、不坦诚直率的误解。 4.随意用词,篡改习惯用法商务英语是一种较为正式的语体,要求措辞庄重、严谨、正式,这就要求我们注意对词语的选择和锤炼,多使用书面语而不是口语化的词汇。例如,在商务英语中多用“forward”而不是“send”表示“代替”的意思,用结构庄重的“we should be pleased if you would offer”替代口语化的“please offer”,以使其更符合商务英语的标准。然而在实际的商务活动中,由于汉英两种语言存在着一词多义的对应关系,误用词语的现象还是大量地出现在各种文本中。如“abide by”与“comply with”都有“遵守”的意思,但当主语是人称代词时,“遵守”必须用“abide by”;而当主语为非人称代词时,则用“comply with”。看来是细微的差别,却是严谨的商务英语中不可忽视的地方。商务活动涉及经济、贸易、法律等诸多方面,因此不可避免要牵涉许多术语。商务英语要求采用标准的、对等的术语,在这个过程中就不能凭个人意愿将已经固定的术语换成其他形式,否则会使对方不知所云,影响商务活动的正常进行。 三、减少商务英语语用失误的对策针对商务活动中已经出现的种种问题,我们在实际工作中就必须从语言、文化、商务知识等多方面着手,尽量减少语用失误问题。 1.精通汉英语言,重视文化差异商务活动是一种跨文化的活动,为此,我们要加强英汉两种语言的修养,对比研究两者文体修辞的异同,特别是增强商务英语的“语境”“文体”意识,尽量使表达内容符合商务英语的要求。语言是交际的工具,因此文化差异的影响也直接反映在商务谈判、产品介绍、合同制定等各个方面。比如“亚洲四小龙”这一词语,英文译作“ the four Asiantigers”,而不是“the four Asian dragons”,就反映出鲜明的文化差异。在中国的传统观念中,龙象征着天上的神灵,威武雄壮,生气勃勃;但在西方文化中,龙是指凶恶的鬼怪,是邪恶的象征,而虎具有“勇猛无畏,富有进取精神”的意味。因此在商务活动中,要把握好不同文化的差异,正确理解其中的内涵,才能更好地发挥语言的交流作用。具体来说,涉外企业在商务往来中应该积极地站在西方文化的角度进行交流,一方面了解英语语境和汉语语境的差异,尽量避免使用中国式的套语、俗语;另一方面,要把握机会向西方人介绍中国的文化背景,减少由于文化差异而造成的意见分歧。 2.熟悉商务知识,积累实践经验商务英语是一门实用性很强的语言,要想发挥其在商务活动中的积极作用,必须对商务知识有相当程度的了解,熟悉贸易活动的流程,清楚相关的合同、法律条款、惯用术语等等,否则无法适应对外商务的特殊要求。在这一点上,我们特别强调术语的使用。在商务活动中,表达的意图越明朗,交流就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了许多实用的商务专业用语,尤其是在进出口函电中,有许多这种典型例句。 3.培养跨文化交际能力企业对员工论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非