商务英语信函写作中的关联与模糊
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-24编辑:gcZhong点击率:4085
论文字数:7086论文编号:org200906241640467670语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:商务英语信函写作关联理论最佳关联模糊语言
[摘要]关联理论认为,语言交际是个明示推理过程,发话人应该提供尽可能关联的信息,使听话人能够以最小的处理努力去理解发话人的含义,达到最佳的语境效果。本文运用关联理论首先解释了商务英语信函中的语言模糊现象,然后以真实的商务信函为语料,探讨了写信人如何使用模糊语言明示话语信息,实现最佳关联,以准确表达交际意图,达到交际目的。
引言
人们对模糊语(vagueness)的系统研究由来已久。目前国内外对语言模糊现象的研究主要集中在对模糊语义的研究上。近几年来,语言学界还有一部分学者对模糊语的语用功能进行了研究。但无论是模糊语义学还是模糊语用学,模糊语言的研究很少来源于真实的语料。英国语言学家Channell认为,对于模糊语言的研究应立足于实际语言材料,而不应是一些脱离语境的句子[1]。语言的基本功能是交际,所以仅仅对语言现象作静态研究是不够的,还要对言语交际中使用的活的语言作动态研究。本文采用实证研究的方法,以真实的商务英语信函为语料,运用关联理论,研究人们在商务信函写作中如何顺应不同的语境因素对模糊语言进行调控,明示其交际意图,实现一定的交际功能。
一、关联理论对商务英语信函中模糊语的解释力一般说来,作为正式书面语体的商务英语信函力求做到清楚、明白、具体而准确,这是商务信函写作的基本要求。但是,在国际业务交往过程中,并不是所有的内容都能表达“精确”。有时没有确切的事实,或为了“外交”和“策略”,有意使用“模糊”一点的语言来达到某种语用的目的,以促使国际业务的顺利进行。在商务信函中,写信人为什么以及如何选用模糊语来达到特定的交际目的,下面我们用关联理论的交际观对其进行解释。Sperber和Wilson的关联理论为模糊语言现象提供了一种令人信服的解释和描述。它认为,模糊语(vagueness)出现在随意言谈(loose talk)中,是自然语言的一部分[2]。模糊语本身没有好坏之分,重要的是如何合理使用模糊语完成交际任务,提高交际效果。关联理论的交际观把言语交际看成是一个明示与推理(ostensive inferential)的认知过程,认知的实现在于它本身所体现出来的关联性。因此,关联理论框架下的言语交际活动是一个有目的、由说话人明示和听话人推理的动态过程。关联理论肯定了交际者的明示行为后面一般都有意图,并把这种意图分成信息意图(informative intention)和交际意图(commu-nicative intention)。信息意图传达的是话语的字面意义,交际意图传达的是话语背后的意思。事实上,在实际的交际过程中,说话人不仅仅向听话人传达一些话面信息,更多的是向听话人表达自己的交际意图。根据关联的交际原则,每个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联,即话语理解中对付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果。为了实现最佳关联,更好地引导听话人去思维,说话人必须学会表达容易让人理解的交际意图,以达到交际目的。在商务信函交往中,写信人之所以选用模糊语言,是因为模糊语是具有最佳关联的明示,能让听话人推导出使用精确语言所不能达到的交际效果(如表示礼貌、实现自我保护或增强语言表达的灵活性等等)。例如:Inquiries regarding our new product,the DeerMountain Bike,have been coming in from all parts of theworld.Reports from users confirm what we knew beforeit was put on the market-that it is the best mountainbike available.Enclosed is our brochure.写信人想要阅信人从话语中提取的信息是我方产品很受欢迎,但又不想让对方知道自己的销售渠道,虽然用“fromall parts ofthe world”将信息模糊化处理,但却向阅件人明确表达自己的意图,使对方在理解这句话时不必付出额外的努力,就能产生说话人所期待的表明自己产品畅销的语境效果。此外,模糊语的选择应该由“表达的相似性关系”(resemblance relations among representation)来决定。关联理论认为,人类的所有话语都是言者对自己的思想所代表内容的描述(description)或释意(in-terpretation)。描述性话语表达命题的真值条件,而释意性话语表达内容的相似性。Sperber和Wilson认为,使用模糊语“涉及语言使用的‘释意性’而非‘阐述性’取向”(involve“interpretive”rather than“descriptive”dimensions of language use)[3]。“表达的相似性关系”就是人们在交际中所说的内容和所希望表达的意思之间的相似之处,通常被称作“释意相似”(interpretive resemblance)。作为交际者,他的言语必须与思想是释意相似,这样,他的言语才能算是“忠实地表达了他的思想”(faithful representa-tion of his thoughts)。那么,听话人又是如何获得与说话人所希望表达意义一致的命题,达到“释意相似”呢?根据关联理论,听话人依靠交际行为的关联性不断地推导,从而获得说话人所期待的意义。为了减少话语理解过程中所付出的努力,说话人必须让听话人取得足够的关联。Blackmore曾提出关联的语义限制,即通过分析某些情态指示语、话语小品或话语联系语等揭示明示行为的“施意”(meaning some-thing)目的,对听话人在寻找关联、理解话语时进行的种种假设,在数量上加以限制,从而缩小范围,以便容易理解[4]。因此在商务信函中使用一些模糊的词如“acceptable”(可接受的)、“some discount”(一点折扣)、“in urgent need”(急需)等,有助于给阅信人提供明示交际活动的关联性,减少理解时付出的努力,达到最佳关联。在商务信函中,写信人如何合理使用模糊语言来明示自己的交际意图,使收件人更容易理解话语提供的信息,从而推导出写信人的意图,是本文分析的重点。
二、如何在商务英语信函写作中使用模糊语,实现最佳关联商务信函往来的主要目的是传递信息、交流事务或请求回复。要达到这些目的,写信人不能总是单刀直入,有时应该讲究说话技巧,使用更圆通的模糊语言。但由于国际业务的特殊性,商务信函中的模糊语言不应该用来增加收件人理解上的负担,而应该澄清事实,消除困惑,从而保证业务的顺利进行。为了说明在真实语境中写信人是如何使用模糊语言提供最关联的信息,明示其交际意图,从而顺利地完成交际任务,我们从一家外贸公司的国外来信中随机抽取50封作为研究对象。
(一)传达写信人信息的最佳关联当无法提供准确信息时,写信人会运用模糊语言来增加语言表达的灵活性。但作为国际业务活动中正式的交流工具,商务信函中语言的模糊性不能阻碍阅信人对信函意思的理解,引起不必要的麻烦和争议。1.数量信息商务信函是国际业务中的凭证性文件,关系到双方的切身利益,其提供的数据应尽量具体、准确。但实际上,业务双方并不能总是将数字精确化。Franken在Vagueness and Approximation in Rele-vance Theory一文中指出,在不需要或不可能获得具体数据时,使用模糊的数字会让对方更乐于接受[5]。但由于商务信函遵循语言准确性原则,在特殊情况下使用的模糊数字不能完全模糊,要有限定,这样才能让对方无须猜测就能得到明确的数字信息。(1)The Gaylord box will hold approximately 13,000meters of wire.While this is more than you will need tomake the samples,we think that it will be useful for A toget used to handing the wire in Gaylord boxes(since thatis what we will use for production).(为了保守商业机密,例句中的出口商与进口商的公司名称分别用A和B代替,以下同。)(2)We are planning to have
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。