英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析商务英语的文体特征

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-02-25编辑:lisa点击率:2658

论文字数:2000论文编号:org201002251008426022语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语文体特征翻译

摘  要  本文通过对商务英语的文体特征进行分析,从五个方面论述其相应的翻译。译者只有熟悉商务英语的文体特征,才能进行有效的翻译,达到商务沟通、交流的真正目的。  
     商务英语作为一门专门用途英语,有其特殊的文体特征。本文将分析具体实例,探讨商务英语的专业性、庄重性、明确性、简洁性、对称性。同时,通过汉英对比与翻译,研究语言形式的变化与商务信息有效传输的关系等问题。 
   一、专业性 
   商务英语的词汇具有比较明显的专业特征。本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供商务英语语境决定或制约着部分词汇具有其特殊的商务语义,对此,译者应充分认识到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混同于一般词汇。例如,普通英语中balance,liability,quote,draft的通常含义分别为“平衡” 、 “责任” 、 “引用” 、 “草稿” ,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义,通常分别译为“结余” 、 “负债” 、 “报盘” 、 “汇票” 。  
    二、庄重性 
     商务英语用以传递重要的商务信息,要求具有正式、严密、严肃、庄重的文体特征,这一点从成语介词、复合关系副词使用即可见一斑。  
    1、成语介词的应用与翻译      在商务英语中,成语介词的频繁使用使商务文体具有正规严肃、庄重严谨的优点,但成语介词较之简单介词而言略显复杂,其使用增强了句子的长度,加上商务专业词语的使用,会增加阅读的相对难度,因此,译者应充分了解这一特点,在阅读中注重正确划分句子意群,透彻理解原文句子的含义,准确无误地进行翻译。
    2、复合关系副词的应用与翻译
    副 词 here,there 和 where 分别可和其它介词构成的复合关系副词如 therefrom,thereon,hereof,hereunder 等,其中,there 相当于 that 指该句前面已出现过的某个名词或名词词组,here 相当于 this,指本文件或有关文件,例如 hereinabove 即 above in this(document) ;where相当于 which,因此,wherefor 即forwhich。复合关系副词的使用从一个方面体现了商务英语的语言文体特点,其构成和使用灵活机动,简练浓缩,语义丰富,表达精确,特别在商务合同、公司法、票据法、知识产权法或产品责任法等法律文件中,这种复合词的运用更能点缀此种商务英语的正式、庄重严肃的文体特征。
     三、明确性
    在商务英语中,有时可采用不同的词语或短语表达同一语义或概念,这不仅可避免重复所引起的“单调乏味” ,使语篇表达富有变化,生动活泼,而且更能从不同侧面加强所表达的语义,使之更明晰、明确。但在汉译时,译者仍可根据汉语习惯采用重复的手法,而汉语译文并不因此而显得冗赘单调。 有时,商务英语采用省略的方式能够取得表达的明确性,而汉本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供译时必须采用重复才能使译文语义明确。 例:In such a society,we make contracts when we buy goods at the super market,when we get on a bus or train,and when we put money into a machine to buy chocolate or drinks. 译文:在这样一个社会里,当我们在超级市场购物的时候要订立合同,当我们乘公共汽车或火车的时候要订立合同,当我们把钱投入自动售货机购买巧克力或饮料的时候也是在订立合同。 英文原文仅一处使用 make contracts,而汉译文将此重复使用三次,英汉表达方式不同,但却都达到了表达清晰明确的目的,可谓殊途同归。
    四、简洁性
   简洁性是商务英语的另一文体特征,这从其格式用语的使用即可看出,其格式有“if+形容词(或过去分词) ”或“as+过去分词” ,如,if available,if possible,if necessary,if practicable 或as agreed,as required 等。例如: In fact contract law rarely forces a party to fulfill contractual promises,but what it does do is to try to compensate innocent parties financially,usually by attempting to put them in the position they would have been in if the contract had been performed as agreed. 译文:但是事实上,合同法很少强制一方当事人履行合同允诺,合同法所做的主要是在经济上补偿无过错的当事人,通常的做法是将其置于假如合同如约履行他们所能达到的境遇。 这种格式用语由于其简洁的形式和内隐的语言结构张力,使用起来比较灵活,例如,as agreed 可以扩展为as it is(was has been had been)agreed,因此,可以用于不同时态的上下文中。
   五、对称性
   在商务英语中,同义词或近义词的连用增强了句子的对称性和平衡性,语言表达也颇具音韵节奏感,这不仅强调了所要表达的语义,同时也使语句之间的语义逻辑关系更加清晰连贯。在翻译时,根据汉语的表达习惯,应对这种成对的词或短语进行简约浓缩,合二为一译之。 例如:A document or instrument containing the terms of an enforceable obligation between the parties is called a  “contract”. 译文:所谓合同,是指当事人订立的包含可执行义务条款的文书。    有时,商务英语句子的均衡和对称性还可通过复杂句来体现。  例如:A venture must select the form in which it is to operate. 对此,汉译应采用紧扣原文信息的本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供浓缩翻译法,译为“企业必须选择其运营方式” , 如英文同样简化为 “A venture must select its operation form” , 虽语义内容丝毫未改, 但其文体特色则无法体现,简化了的句子由于过短而显得突兀急止,不具商务文体的对称性、庄重性和严谨性。
   总之,注重商务英语以上五个方面的文体特性有助于读者翻译时对商务英语信息的准确理解与把握,而正确理解是忠实翻译的前提,因此,掌握商务英语的文体特点也是确保翻译质量的关键。
 
参考文献:
[1]余富林.商务英语翻译.上海:复旦大学出版社.2004.
[2]潘红.商务英语英汉翻译教程.北京:中国商务出版社.2004.
[3]翁凤翔.实用翻译.浙江:浙江大学出版社.2002. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非