【 摘 要】 探讨和分析了商务英语中, 缩略语与同一词语的重复和同义词的并列使用; 古体词与新生词; 表达的精确与模糊性; 主动语态句与被动语态句等几种语言现象。
语域的概念是由 Reid 首先提出 , 后经 Halliday等又做了进一步研究, 提出了语言随着功能的变化而变化的观点。在 Halliday 1978 年出版的《 Language as Social Semiot》 一书中把语域看作是“ 通常和某一情景类型相联系的意义结构” ②。总体上讲, 语域理论认为语言是在一定的语境中产生并在一定的语境中被理解或得到解释, 不同的语境类型决定着语言实际运用的范围, 而且语境的变化也会引起语言的变异。本文试以语域理论试析商务英语的对立性语体特征。相对于作为日常生活中使用的普通英语, 商务英语属于一种专门用途英语, 其语境多与金融、 经贸、 公关、 管理、 营销等涉外工作相关,专业知识性较强。与普通英语相比, 商务英语在专业词汇、 句式特点、行文结构、 表达方式等方面往往又表现出与普通英语不同的个性。具体体现在语体上, 存在如下特点: 即本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供新生词与古体词大量共生、 表达精确性与委婉性共存、 主动态与被动态共用的局面。
1.新生词与古体词共生 由于商务英语时刻处于商务应用语境中, 而随着全球商务环境的日益越益, 商务英语中出现了大量的新生词汇。 例如: 《 经济学家》 杂志中从 1986 年开始, 每年定期发布“ Big Mac Index” .“ Big Mac” 原为麦当劳的“ 巨无霸汉堡” 的名字。随着经济的发展, 麦当劳在全球范围内的很多国家开店,提供几乎相同质量的“ 巨无霸汉堡” 。由此产生了新的商务英语名词“ Big Mac Index” ,“ 巨无霸指数” ,该指数通过比较由不同国家货币定价的同种同质产品价格的差异,来推导不同国家的货币是否存在高估或低估的现象。
又如大量的以缩略形式出现的商业机构, 条约法规等的名称词。例如: ISO( International Organization for Standardization)国际标准化组织, ICC (International Chamberof Commerce 国际商会), CCIB (ChinaCommodity Inspection Bureau 中 国 商 品 检 验 局 ), GATT (GeneralAgreement on Tariffs and Trade 关税及贸易总协定)等等。外贸业务许多环节也大量出现缩略词, 如: FAQ (fair averagequality良好平均品质), Mt(metricton 公吨), CIF (cost, insurance &freight价格术语,指成本加运保费的价格), FOB (free on board 装运港船本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供上交货,离岸价格), B/L(bill of lading 提单), WWD(weather working day 晴天工作日), ETA (estimatedtime of arrival 预抵期), EMP (European mainport 欧洲主要口岸)等。 同时, 在商务合同以及其他一些比较正式的商务公文中, 商务英语却大量存在一些由 here, there, where 与 in, by, after, on, from, with或 as 等结合形成的古体词。此类古体词的使用能更好地体现商务合同等的正式、庄重性以及法律特色。例如某销售合同的一部分规定:WITNESSTH WHEREAS, A desires to export to B the goods as specifiedin Exhibit A thereof (hereafter called the “ Goods” ); and whereas, Bdesires to import the Goods from A; Now, therefore, A and B herebyagree as follows…翻译为: 兹证明: 甲方愿意向乙方出口本合同附件 A中所规定的物品 (以下简称“ 货物” ) ; 乙方愿意从甲方进口上述货物.因此,甲方和乙方同意订立下列条款…在此段规定中,先后出现了 whereas, thereof ,hereafter, hereby 等几个古体词. 但古词语的使用应谨慎。例如: 在当今的商务往来信函中,遵循商务信函写作原则 3“ C” s 中 “ conciseness” 的要求, 应避免过多使用古体词。否则商务信函就会表现为表达陈旧,给读者以繁琐的感觉。由上可见, 商务英语用词中既有大量的新生词已被公众认可与接受, 同时又要求在一些场合使用古体词, 以示严肃。 这就要求使用者善于分析语场与语旨, 运用恰当得体的用语。
2.表达精确性与委婉性共存
商务英语表达的精确性体现在时间、 金额、 权利与责任的界定等方面。 例如: This offer is subject to your reply reaching here on or before20th June. 本句中, 用 on or before 来准确地表达 20th June 这一天是包含在所提及的时间段之内的。 包括当天日期在内的类似表达方式还有: 在时间前面加 not later than, latest on 或在时间的后面加 inclusive,included 等.
商务活动中, 权利与责任的界定对于参与的各方都至关重要.因此,商务英语中对于各方权利与责任的界定或描述,也非常精确。 例如:Guarantees by their nature are separate transactions from the contract (s)or tender conditions on which they may be based, and guarantors are inno way concerned with or bound by such contract(s); or tender conditions,despite the inclusion of a reference to them in the Guarantee. 译为: 就本质而言, 保函是与基础合同, 或基础投标条件相分离的交易.即使在保函中提及基础合同,或基础投标条件, 担保人也与该合同或投标条件完全无关或完全不受之约束.此段英文出自于国际商会关于保函的最新出版物(第 458 号, 1992 年)。 该段表述以其严谨的措词,周密的句子结构,以及一些加强语气的词组,如 in no way等,精确地描述了保函与基础合同,或基础投标条件之间的关系,规范地界定了担保人的责任范围。 与商务英语表达精确性相对立的是商务英语中存在一些措词或表达上委婉模糊性。这主要是出于商务交往策略等因素的考虑。例如本句: For your information, some parcels from Hong Kong have been soldhere at a much lower price. 此句中运用了 一 个 模 糊 指 代 词 “ someparcels” ,而未直接提及相关香港供应商的名称。这种模糊表达的使用既可能是商务谈判的一种技巧,给对方以心理压力,说服对方降价,也可能是确实因为相关的信息不便透露。商务人员常用动词的虚拟语气形式,客气委婉、 温和地表达自己的观点、 请求或建议,这样更有利于在平等友好的气氛中达到各自的目的,也有利于建立长期稳定的业务关系。如:1)If it were not for the regular orders we receive from a number ofo
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。