英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

经贸英语使用范围的特殊性

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-27编辑:lisa点击率:3429

论文字数:3000论文编号:org201006270938353569语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经贸英语特殊性

     在人类已经进入21世纪之际, 由于人类科学文化、经济的巨大发展和进步,国际分工日益明显, 整个世界结合成一个统一的大市场。在这样一个大市场里,国与国之间的经贸往来越来越频繁, 而具有不同语言文化背景的人们之间的经贸往来与合作,对经贸英语的依赖也越来越强,使其成为 “the language of world business"。我国要想成为世界强国,加入国际大市场,占据应有的份额,发展对外经济贸易则是必由之路。    “经贸英语”,顾名思义,就是国际经贸往来中所使用的英语。 由于其使用范围的特殊性, 因而与普通英语相比, 有其特殊性。    一、大量的专业词汇   “经贸英语” 因其内容涉及到经济、 贸易、法律等各个方面,因而大量使用专业词汇。 虽然经贸英语与普通英语并非泾渭分明、截然不同,但是在词汇的使用方面两者的差异还是非常明显的。举例如下:  汉意     经贸英语词汇    通用语词汇  购买      purchase         buy   开始      initiate        begin/start  结束         terminate       end  要求      request          ask for此外,经贸英语中专业术语特别多,其中有些术语意义固定, 如各种价格术语等;有的是单独的词,如:honor(承兑)。有些术语的意义因使用的场合而异,“credit" 一词既可以指公司的 “信誉”, 也可以指“信用证”。
   二、大量使用书面语    用语正式是经贸英语的一个基本特点,无论是在合同、协议还是信函中,常用比较正规的书面语。比如: “herein,hereof, herewith, hereby, whereas,whereby” 等古体词经常出现在法律文本中来增加严肃的意味。
   三、  使用外来词增加文本的正式意味外来词主要来自于法语,除了因为在英语中本来就存在着大量的法语这个原因外, 也因法语词汇比英语词义更严谨、 更准确。 如 : policy (保险单), provision (条款),acceptable  (可接受), contract  (合同) 等。
   四、同、近义词重复    法律性文件中常重复意思相同或者相近的词,中间用“and”, “or”或者“and/or”  连接。 重复意义基本或者完全相同的词, 表示强调。 例如 “all and any, by andbetween, null and void, terms andconditions”。  翻译时可以省略其中之一。 另外, 重复的两个词项有时具有包含关系。 例如, 在 “this contract is made and signed.”这一合同常用的开头句式中, “made”中已经包含了 “signed” 的含义, 所以常省略其中之一,译成: “本合同由……签订。” 
   五、  缩写词使用广泛, 且词义专一经贸英语中广泛使用缩写词,例如:“L/C letter of credit”  信用证,“D/P document against payment” 付款交单,“GNP gross national product”  国民生产总值,“M/T mail transfer” 信汇。缩写词的广泛使用,会给理解与翻译带来一定的困难,因此,翻译时应格外注意,必要时应查阅词典或其他参考资料。
    六、程式化    程式化是经贸英语的一大显著特点。具有法律效力的文件(包括各种合同、协议以及信用证等)和贸易信函的语言尤其如此。语言规律性强,套语多,程式刻板。任何法律文本均非律师个人杜撰,而是在沿袭甚至抄袭“公式化语句集”。所以,这类文体的文本适宜采用套译或者句型对应方法来翻译。从句子结构的角度来说,这样的句子结构复杂,层次多,逻辑关系复杂,多长句,复杂句,造成翻译十分困难,但好处是句子十分严谨、清楚,能有效地避免理解上的偏差与错误。例如下面这个句子:  “The time for the performance of theseller's obligation set forth in this contractshall be automatically extended for a periodequal to the duration of any non-perfor-mance arising directly or indirectly fromForce Majeure event including but not lim-ited to fire, flood, earthquake, typhoonand all other contingencies and circumstances.在句子中形容词短语作后置定语,过去分词短语作后置定语,现在分词短语作后置定语。对于像这样长而复杂的句子可采用拆译法,即把英语长句中的从句或短语转化为句子,分开叙述;或用增译法,即根据原文的语意与逻辑关系,适当的增加一些词汇, 使语意更加连贯;或二者同时使用。
    总之,使译文更符合汉语的表达习惯,更易于理解。 前面的这个长句, 通过拆句, 可将其分为三句:从逻辑关系上看,第一句是该句的重心本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041,后两句是对它的补充、说明,虽然与第一句关系密切但却有相对的独立性, 因此, 翻译时可以拆开分别叙述,成为三个单句。“合同规定的卖方履行义务的时间将自动延后,其延长的时间相当于不可抗力直接或间接引起的任何不能履行义务的时间。不可抗力包括但不限于火灾、 水灾、 地震、台风,以及所有卖方不能适当控制的任何意外事件和情况。”因有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些按英语长句的内容或逻辑关系安排,这与汉语表达的方法一致,此时可采用顺译法;有些句子与汉语表达习惯相反, 必须依汉语习惯从后面译起,也可采用逆序法;或者按具体情况两种方法同时使用。例如:“If a company of agency issues onlyindividual policies, you will have to com-plete an application for insurance for eachshipment and deliver it to company before  apolicy is prepared and sent to you.”该句中, 条件状语从句在前, 可按顺译法译; 而时间状语从句在后,可按逆译法译,放在主句前、条件状语从句之后,这样既体现了逻辑关系,也符合汉语的表达习惯。翻译如下:“如果该 (保险) 公司或其代理机构签发的是单个保单,那么在该保单备好并交给公司之前,你将不论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非