英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨商务英语口译的特性

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-29编辑:lisa点击率:3911

论文字数:3000论文编号:org201006291057557714语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:来源语目标语商务口译

 摘  要:以口译作为研究视角,着重探讨了商务英语口译的特性,并指出要成为一名合格的专业口译人员所
应具备的各项素质。突出强调了专业知识的重要性,并提供了具体口译实践中可借鉴的若干方法和技巧。 
    一、口译概论 “口译”一词的英语“interpretation” 的动词形式 “ interpret”来自拉丁语 “interpretari”, 意思是 “ explain” ,表示“解释”;而 “ interpretari” 的名词形式为“ interpres” ,意思是 “ a negotiator” (协商者,谈判者)。由此可见,口译行为是一种语际解释行为(explanatory act),它是根据来源语的语言符号化来表现的,并且通过对语言符号化表现的解释来获得对来源语意义的理解[1]。据此,可以作如下的图示: meaning(意义) →  explanation(解释) →  comprehension(理解)  口译是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语 (target language)语言符号,进而达到传递信息之目的的交际活动。它是人类在跨文化、跨民族的交往活动中所依赖的一种基本语言交际工具。我国资深的口译专家孔钟述先生认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化交际行为。口译同笔译一样,属于跨语言跨文化的交际活动,这里,交际的目的自然并非仅仅是语言符号的简单转换,更是一种思想的交流,而思想也不只是语言词汇的简单相加。因此,可以这样说,翻译的对象不应该是语言,而是语言所表达的内容[2]。同笔译相比,口译的突出特点是一种即席性较强的语言符本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041号转码活动。译出语和译入语交替成为来源语和目标语,译员在译码与编码时必须熟练、敏捷地转换语言符号。口译的语言特点是双语转换快、短句较多、句式由间接引语逐渐向直接引语过渡。如何在商务活动中做到译得准、快、稳,如何在谈判桌上避免失误,以圆满地完成口译任务,是每位专业口译人员最为关心的问题。对此,我国著名的口译教学专家梅德明教授曾把口译的特性归纳为五点,即席性强(extemporaneousness),压力大(stressfulness),独立性强(independence),综合性强(comprehensiveness)和知识面宽(miscellaneousness)。
     二、商务口译的特点及商务口译人员应具备的素质 商务口译是口译中颇具代表性的呈双向式交流的语言交际行为,同其它行业的口译一样,它也是一项跨语言(cross-linguistic)、跨国界(cross-border)、跨文化(cross-cultural)的交际活动,它不仅是一个语言转化的过程,还是大商务环境下推进商务各方相互理解与沟通、发展国际交流与合作的过程。其工作重心不只是简单地制造一个取代、代表或作为等值(equivalent)的语篇,而是为所服务的对象提供合乎专业要求的服务。因为,把一个语篇翻译得“好”(忠实、文字合乎水准等),未必等于达到了委托者的预期。此时,译者还需顾及文化、语用、委托者要求等多种因素。 实际上,商务口译可以被视为一门英语语言和国际商务的交叉学科,它既涉及到英语语言能力的培养,又对商务专业知识的掌握提出了很高的要求,是两种能力融合的集中体现。要成为一名出色的商务口译人员,就必须有扎实的语言功底,此外,高度责任感和敬业精神是做好工作的必备条件。总体看来,一名优秀的译员还应具备以下的素质: 1.敏锐的听力和良好的记忆力 听力是口译中的第一关,听准记牢至关重要,它直接影响到后面的几个环节,况且交流的对象口音各异,译者要在瞬间听清并理解讲话人的意图,其难度是显而易见的。因此,平日应多注重逻辑训练,培养综合理解能力,善于抓住核心主题,尤其对数字能准确记住并表达,从而提高口译质量。     2.广博的专业知识 口译工作者常常挂在嘴边的一句话是:“An interpreter should know something of everything.” [3]因此,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度。随着大商务、大经贸格局的逐渐形成,商务不再局限于以往的进出口、业务谈判、函电等,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等领域。商务口译人员尽管不必成为某一领域的专家,但所有这些商务知识的基本内容却不可不知。
    3.快速的应变能力 由于在谈判过程中的处理技巧各异,不同的口译人员会带来不同的谈判效果。拥有稳定心理素质和良好应变能力的译员则可以起到一种“ 调和”的作用,令最为艰苦的谈判在轻松和谐的气氛中达成一致,同时也有助于实现增进双方了解、交流感情的目的。当然,伶俐的口齿和良好的表达能力也会在不同程度上帮助口译工作的顺利开展。毕竟,无论在任何场合下,口译均要求译者在讲话人讲话的同时听清、领会讲话的内容,并且立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。他们没有多少思考的时间,没有查找字典、资料和与他人探讨的条件[4]。这确实是一项高度紧张的脑力劳动,只有通过日积月累,在实践中不断磨练,乐于挑战难点,才能逐渐提高自己的综合水平。  三、口译诸环节及评价标准 作为一种以传递信息为目的的言语交际活动,口译的过程涉及语言信号输入、处理及输出三大环节。这三大环节又包含了听(listening)、记(memorizing)、思(processing)、表(delivering)四个阶段,而这四个阶段的连环不可分割决定了这些技能必须综合应用,缺一不可。这对于商务口译工作者同样必要。在这一过程中,理解和表达是最为关键的部分。法国释意学派理论在观察和分析口译实践的基础上,将口译程序分为三个过程,即理解——脱离原语语言外壳——表达。在这里,理解不仅要求语言能力,同时要求相关知识。译者的语言知识属于认知领域,它包含了发音、词汇、语法、意群等数方面,对于自然表达是不可少的要件;但是,译者在进行口译过程中所启用的并非仅仅是语言知识,语言以外的知识随时被调动并在大脑中构造组合。故而,表达的不再是纯粹的原语形式,而是原语语言含义同听者认知相结合所产生的意义[5]。用“脱离原语语言外壳”这一关键步骤解释翻译现象不难发现,人类赖以生存的外部世界是相同的,可人类对于外部世界的感受和理解方式却各有差异。了解差异,找到一种适本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041当的方式去表达“相通”的东西成为翻译的要件。而“脱离原语语言外壳”正是建立在“相通”和尊重不同方式的基础上,抓住了这一环节,才可以帮助我们成功地从事商务口译工作。 衡量口译,包括商务口译质量的标准是什么?对于这一问题,虽然仁者见仁,智者见智,但有两条应该是最为基本的,即:准确与流利。
    1.准确  口译的过程就是将原语表达的事物用目的语重新表达一次。故而,我们可以这样认为,准确是口译的生命及灵魂[6],译语应该保持原语的词、形式、意义及风格的准确性。故而口译人员的任务就是用词要准确、语句要准确、话语含义要准确、数字要准确、话题观点要准确、风格和语气要准确。一句话,译员在口译过程中应该做到信息的传递确切无误。
    2.流利  衡量口译质量的另一个参照标准是流利。流利在这里特指速度与节奏。口译的现场性、现时性、即席性均要求口译过程宜短不宜长,节奏宜紧不宜松。合格的口译员应能有效地、迅速地完成口译活动,使话语者能够保证思维与言语表达的连贯,不至于由于口译员的耽搁而造成继续表达的障碍[7]。此外,流利的翻译还体现在译员能用目标语进行熟练、自如地表达。 四、商务口译的实践和技巧 口译是内容的转达。它强调的是内容而不拘泥于原语的字词。一论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非