英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《反译法的重要地位在学习商务英语中》——商务英语论文库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-11编辑:apple点击率:3003

论文字数:2242论文编号:org201203111733054369语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:反译法肯定否定商务英语

摘要:本论文探讨了英语的肯定句译成汉语的否定句,英语的否定句译成汉语的肯定句,在商务英语的翻译中,要想翻译出准确而达意的句子,除了要多学多看之外,更重要的是进行反复的实践。

《反译法的重要地位在学习商务英语中》——商务英语论文

Abstract in English translation to English the affirmative sentences into Chinese or English negative sentences, negative sentences into Chinese for affirmative sentences. In this paper the inverse method in Business English practical application are briefly described.

〔摘要」英语中的反译法即将英语的肯定句译成汉语的否定句,或者将英语的否定句译成汉语的肯定句。本文将这种反译法在商务英语中的实际应用做一简要的阐述。

 

〔关健词〕反译法;肯定;否定;商务英语
翻译是一门艺术,是两种语言的相互转换。在翻译的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,不可以硬套或逐词死译,否则就不能确切表达原意。有时要把英语的肯定句译成汉语的否定句,或者把英语的否定句译成汉语的肯定句,才能使译文自然、流畅,才能准确传达买卖双方的真正用意,这一点在商务英语中尤为重要,否则就会造成对方的误解,甚至会导致严重的经济后果。例如,Ithasbeenalreadyt和monthssince JohnwasChair口anoftheboard.如果我们仅就字面意思去“对号人座”,将其译为“约翰担任董事长已经两个月了。”势必会使译文面目全非。而此句的真正含义是“约翰不担任董事长己经两个月了。”因此在商务英语翻译中要特别注意这种反译法的运用。

 

一、英语的肯定句译成汉语的否定句
1、1amsureyouwillliketheeleganthandierafts.毫无疑问你们会喜欢这些精美的工艺品.
2、Suehaehaneewasdeniedtous.我们没有得到这样一个机会。
3.thevisiting1eanseethat urfaetoryhasverygood毗ehineryandequiPment,andalsothe dressesarePerfeetlydesi从参观中可以看出你们厂的机械和设备都是很好的,另外你们的服装设计得也很不错。
4.Asthis15beyondoureontrolduetotheforeemajeure,wesuggestthatyoulodgeyourelaimwiththeinsuraneeeo any.此为人力所无法抗拒的夭灾,我方建议贵方向保险公司提出索赔。
5.IknowthatyouhaveProvidedyourteehnolGiealknow toquiteanumberofelothingfaetor-iesinoureountry.我知道您向我国不少服装厂家提供了专门技术。
6、Thedeeision15toeome.尚未做出决定。
7、Keepdry切勿受潮/Keeptopsideup切勿倒置
8、Thesignal呱5shownaboutthemaehinebeing inorder.
信号表明机器没有毛病。
在上述句子中,例句1使用了表示肯定意义的形容词sure,翻译时虽然用了否定的词汇“毫无疑间”,但却增强了其肯定含义,比翻译成“我相信你们会喜欢这些精美的工艺品。’毛语气上要更加确切。例句2中的deny一词,原意为“否认,拒绝”,如果按字面翻译,显然要生硬得许多。在例句3中,good和perfeetly都具有正面的含意,如果重复使用“很好”,势必使译文即罗嗦又毫无生气。而这一反一正,恰到好处地表达了来访者的心态。例句4、5使用否定表达,其目的在于加重语气,强调“货物受损实非我方责任”以及“的确很多”。例句6的翻译其语气和用词都非常准确、到位。在例句7中是人们常见的两则商标用语,如果正面译为“保持干燥”和“上边朝上”,就不符合汉语的习惯。而从反面来表达,可以使译文尽盘保持原文的语气和风格。而例句8中使用了介词about,若不从反面着笔,译文就不通,这时就必须反译。
另外,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,如crisis衅反危机法(即anti一erisisl衅)。它与上述例句不同,因为上述例句是将正面含义的词或词组用其反面的意义来翻译,而crisislaw的译文是其字面意义的否定或反义,但却符合汉语的表达习惯,也表达了原文的真正含义,使人一看就懂,这也是反译法。又如:
1.Inflation15targetofbank,5newpoliey.该
句的字面意思是:银行新政策的目标是通货膨胀。但此句的
含义却恰恰相反,而是:银行新政策的目标是制止通货膨
胀。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti一inf-
lation,使之表达准确。
2.ThissortofsituationhighlightsaeritiealweaknessintheMNC毗nagement:aeeountability.如按字面则译成:这种情况突出了跨国公司管理部门的极为严重的弱点:有责任心。“有责任心”怎么能是“弱点”呢?
这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccounta-bility。那么全句应译成:这种情况突出了跨国公司管理部门的极为严重的弱点:玩忽职守(无责任心)。这种情况在标题中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。

 

二、英语的否定句译成汉语的肯定句
l、ThedoubtwasstillunsolvedafteryourrePeatedexPlanations.虽然你一再解释,我们的疑团仍然存在。
2、Alltheartielesareuntouehableinthe museum博物馆内一切展品禁止触摸。
3、Asyouknowthattheyhavenointentionto meetushalf”y,wehavenoehoieebuttolodgeafo现aleomPlaintbeforetheeourt.如您所知,他们无意向我们让步,我们只有向法院提出诉讼。
4、ThesignifieaneeofmakingthesePlojeetssn,tlostonus.这些计划的出台引起了我们的重视。
5、Areyousurethebrokenpaekagesweren’t EausedbyhandlingilroPerly?您能肯定这些破损的包装不是由于粗心大意装卸造成的吗?
6、Weunderstandyourineonvenienee.我们理解贵方的困难之处。
7、Allthese犯arketinginvestigationsarenot donefornothing.所有这些市场调查都是有目的的。
上述例句中用no,not或者带有de一,dis一,xm一,in一,un一,一less等具有否定含义词缀的词,在译成汉语时都避免使用“不”,“非”,“无”,“没有”,“未”,“否”等字眼,即反意翻译。其意义在于:(1)正确理解原文,弄清作者所持的思想感情和运用的语气,使译文和原文所表达的真正含义相一致。如例句4,6和7。(2)符合汉语已有的习惯表达方式。如例句2和3。(3)措辞委婉,避免使用令人不快的字眼,使之更为彬彬有礼,建立良好的商务关系。如例句1和5。
综上所述,首先要准确使用反译法。英语的反译法不同与其他方法,如转换法、重复法、增词法等,这些方法即使运用不当,也只是使译文逊色而已,没有实现翻译所追求的“信、达、雅”中的“达”或“雅”,还可以做到“信”,既忠实于原文。而反译法若运用不当,很可能连最基本的“信”也无法做到,往往是译文和原文的意思完全相反。在商务英语中,如商务谈判或业务往来的信函中,如果论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非