英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

如何商务英语翻译及其意义 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-15编辑:apple点击率:3647

论文字数:5514论文编号:org201204150917437682语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:对等原语译语动态对等翻译商务英语

摘要:本论文探讨了翻译的过程是译者与作者在心灵相通之后,原作思想在另一种语言里自然表现的过程;它同时还是一个损失和不断进行补偿、变通的过程。

Nike 一词在希腊神话中指的就是胜利女神。传说中的 Nike 身上长有双翅,手持橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,是吉祥、正义和美丽的化身。Nike 作为产品的商标,我们现在把它音译成“耐克”,暗示该品牌产品经久、耐用,使用 Nike 牌体育用品能在比赛中“克敌致胜”。“耐克”可以说是一个较为成功的翻译,不过,遗憾之处在于单词 Nike 所蕴含的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家的人那样想起 Nike 女神。故从这个例子可以看出,有时在翻译中文化信息丢失的现象不可避免,“两全其美”实难做到。

 

四、如何在最大程度上实现等值
1.是寻找对等语,而非同一语
在商务英语的翻译中,应该辩证地认识和运用奈达的等值理论。正如本文开头所述,译者所寻求的应当是对等语,而不应是同一语。这在某种意义上说,也就是强调再现原语信息而不强求保持其表达形式。我们不可能在任何情况下都能做到既使两种语言的形式完全保持一致,同时又可以充分准确地再现原文的意思。这里,我们应该记住的是:翻译的首要之点,是翻译信息的内容,即翻译原文的意思。因此,语言信息或语义的传译在翻译中始终享有优先地位。
2.广泛阅读,找寻恰当的对应词
在翻译之前,应多多阅读与所译文本同属一类的英文资料,尤其留心其中的专业术语及其表述方法,以便在翻译中参照与借鉴。例如:“保证 ” 一 词 可 以 译 作 guarantee, insurance 或 是warranty, 但在不同的上下文中显然应当选择不同的对应词。通常,guarantee 指的是道义上的许诺 , insurance 则常出现于保险业务的范畴,warranty 往往代表对产品质量在一定时间内可免费退换等的承诺。
3.在必要时可以更换核心词
当汉英形式不能完全对应时,可以在保证忠实于原文思想的前提下,更换核心词,替换表达方式,提供词义对等的译文。例如:“中国人民银行” 当然是 People’s Bank of China,但是在上下文已经交待清楚之后,为了能让读者更加清楚该银行在中国的地位,完全可以换一个同样贴切的说法,如 the Central Bank of China。
4.用同义词来进行替换
由于汉语单字构词能力强,而英语同义词多、词汇总量大的缘故,利用同义替换的方法可以避免在同一句话中重复出现相同的词。这里的“词” 指的是实义词,不包括冠词、介词、连词等虚词。这时的关键在于每个语段的核心词,只要紧扣了核心词,便不会造成混乱。例如下句原文中出现了三个“项目”,译文中则分别用了contracts, ventures, deals 和 projects 来表达:该公司向 12 个对外工程项目和境外加工项目、境外投资等其它项目提供了劳务输出。
The company provided labor to 12 overseas construction contracts, offshore processing ventures,investment projects and other deals.
又如,采用一个“单”字的复合名词,在英语 中 的 相 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非