英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语中的文化负载词类别分析

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-07-11编辑:huangtian2088027点击率:3961

论文字数:4050论文编号:org201207112230077842语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化负载词商务英语

摘要:本文把商务英语中的文化负载词分为英语文化中特有而汉语文化中空缺的词和英汉语中都有但文化内涵不同的词两大类。

商务英语中的文化负载词类别分析

 

词语只有在其作用的文化背景中才有意义,美国当代翻译理论家尤金·奈达曾说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义”。(奈达, 1998: 107)不少翻译错误往往源于译者贫乏的文化背景知识和英汉文化差异意识的薄弱。在商务翻译中译者不可避免地会碰到不少文化负载词,主要包括英语文化中特有而汉语文化中空缺的词和英汉语中都有但文化内涵不同的词两大类,它们的正确翻译取决于译者对文化背景知识的准确了解和把握。

一、英语文化中特有而汉语文化中空缺的词由于社会制度、历史传统、风俗习惯、思维方式等的不同,商务英语中存在不少英语文化中特有而汉语文化中空缺的词汇。这部分词汇在汉语中尚找不到很好的对应词。

例(1):Under federal law, Medigap policiesare policies that arespecifically designed to complement yourMedicare benefits.在联邦法中补充性医疗计划就是专门用来补充医疗保健福利的计划。Medigap补充性医疗计划是美国的一种私人健康保险计划,旨在承保未列入政府保健计划中的医疗支付款项。由于汉语文化中尚没有该词的对应物,所以如果不加释义,译语读者是难以理解该词的具体含义,更无从了解该词所折射出的英美文化中关于医疗保障体系方面的相关知识。

例(2):For your convenience,we offer a range of conference packa-ges,whichwe can, of course, extend tomeet your requirements.为方便客户,我们准备了各种会议专案,同时完全可以根据客户的具体要求,随意添加内容。conference packages指承办会议的酒店为不同规格的会议所准备的不同“会议专案”,它实际上指的是为客户提供的包括所有会议设施、服务及总费用的一整套方案。“会议专案”是随着商务活动的发展服务业新出现的概念,对大多数汉语读者来说还是很陌生的词。

例(3):Breaking the glass ceiling, the regulationmakes it easier forwomen tomove into seniormanagement positions.这项规定打破了看不见的晋级限制,使女性员工晋升高级管理职位不再困难重重。glass ceiling原指“隐形封顶或玻璃天花板”,在该句中指的是视若无形而实际上存在的晋级限制或职业升迁的障碍,特别是指妇女、少数族裔成员在职业岗位升迁方面的极限。该词在汉文化中空缺,所以译文有必要以释义的方式来进行文化信息的补充。

例(4):It is a common practice inAmerica forpublishers to send aprofessor a desk copyif the professor chooses a book they havepublished as a coursebook in a university.如果一位大学教授选中出版社的书作为教材,出版社就给这位教授赠送这本书以示感谢,这是美国出版商的通行做法。desk copy反映了美国出版界的特有做法,如果直译为“赠书”,很难传达该词所包含的文化语义,所以只能采用释义的方法进行翻译。总之,对这类英语文化中特有而汉语文化中空缺的词进行翻译时,需要进行一定的文化信息增补,以便让一般读者理解该词所承载的文化内涵,并起到商务沟通和吸收外来文化的作用。

二、英汉语中都有但文化内涵不同的词英汉语中有一些词汇在两种语言中都有出现,但它们各自所蕴涵的文化含义则不同。

例(5):Itwas Friday and soon they’d go out and get drunk.星期五发薪水日到了,他们马上会出去喝得酩酊大醉。Friday一词在英语中有着独特的含义,它指发薪水的日子。如果直译成“星期五到了,他们……”,表面上似乎忠实于原文,可读者不明白为什么到了星期五他们就会出去喝酒。只有将Friday所隐含的特有文化信息译出,才能做到商务翻译的功能对等。

例(6):There are only five minutes left, I need to go to the restroom.只剩五分钟了,我需要上一下卫生间。译者如果不了解美国的具体情况,就会把美国的剧院、大商店或国际机场等大型建筑物中的rest room误译成“休息室”。殊不知,英美人士对会产生不雅联想意义的词汇爱用委婉语,所以与厕所有关的英文委婉语有很多, rest room就是其中一个。事实上,通常所说的rest room本义是指公共场所或机关内附设盥洗间的休息室,所以这种误会很容易产生。

例(7):To reduce loss and increase overallprofits, the CEO told hisproductmanagers to get rid ofall the dogs.为了减少亏损,全面增加利润,公司的首席行政长官告诉产品部的经理们销毁所有的次品。在特定商务语境中, dog指“产品质量差,不赢利的公司或者指投资不当”,而不是汉文化中的“狗”的概念了。从以上的例子可以看出,对于英汉语中都有但文化内涵不同的词,译者需要特别谨慎,不能只根据汉语形式上的对等词进行翻译,而要洞察这些词在英汉两种语言中“貌合神离”的地方并在翻译中加以恰如其分的表达。

三、文化背景知识与词语翻译的准确性翻译的过程是译者不断进行措辞选择的过程,而任何译者都不是脱离文化背景而存在的,每个译者的头脑中都深深打着自己所处的社会的文化烙印。这种烙印会使译者形成自我文化意识。在阅读文本之前,译者的内心便隐藏了其文化背景知识对他产生的文化预设。由于译者与原作者有着各自的文化背景,文化的差异跟文字语言的差异一样,很有可能成为翻译的障碍,也就是说,译者对于原作的信息如何解读、如何阐释,都会受到自身文化背景知识的制约。译者只有掌握足够的相关英美文化背景知识,才能做到真正意义上的翻译准确。

如大家对white-collar“白领工人”和blue-collar“蓝领工人”的语义已相当熟悉,但是近年来英语中又出现了不少类似的表达,如:pink-collar“粉领”指公司或银行中的女秘书或女店员等,待遇一般比白领阶层低一个层次。gold-collar“金领”指专业技术非常娴熟的员工,尤其指有某种专有技术,能为公司带来巨额利润的员工,也可以说他们指教育程度高又年轻而且富有开拓精神的专业人员;金领的待遇相对来说要比一般白领好得多。gray-collar“灰领”指的是从事维修保养的技术工人。steel-collar“钢领”并不是指有血有肉的人,而是指由钢铁等金属制造而成的机器人。new-collar“新领”指二战后出生于蓝领阶层而后成为白领工人的美中产人士。open-collar“开领”指的是通过现代化电讯手段与公司随时保持联系,在家办公的人,也就是telecommuters。这些词汇的出现反映了英美社会中所特有的各阶层的变迁和分化,没有一定的英美文化背景知识是很难做到翻译准确。又如:

例(8):Does“BuyingAmerican”save jobs? It benefits the compa-nies you patronize, they will have more work than they would ifyou bought competing productsmade abroad. But ifmore peoplebuyAmerican, someAmerican jobswill be lost in the firms thatimport and sell foreign goods. Protectionistpolicies seldom createjobs; they justmov论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非