英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《中华人民共和国民事诉讼法》(英文版)法律术语英译问题及策略 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-02-06编辑:vicky点击率:397

论文字数:37855论文编号:org202401302250537875语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇商务英语论文,本文以《中华人民共和国民事诉讼法(2021修正)》的权威英译本为研究对象,以美国《联邦民事诉讼规则(2020修正)》为主要参考本,经对比研究发现其英译不当术语近30条,问题主要分为三类:(1)因误解法律含义而导致译文术语概念与原文术语概念不匹配;(2)译文用词未遵循英语国家的专业法律表达;(3)译名未遵循统一性原则。

w

2.1 Previous Studies on Legal Term Translation at Home

Compared with active research abroad, the first serious discussions and analyses of legal term translation at home spontaneously emerged during the 1990s due to the urgent need of legal transmission. As a pioneer in this field, Qiu (2000) first puts forward following five principles in translating legal documents: the principle of preciseness, the principle of conciseness, the principle of term consistency, the principle of using legal terms, and the principle of using formal words and expressions, all of which has laid a solid theoretical foundation for this research. As for the principle of term consistency, however, Qiu fails to put forward systematic and feasible methods to keep translated terms consistent.

In view of the existing problems arisen from the translation of legal documents in China today, Li and Zhang (2006) propose six principles of legal translation: accuracy and precision, consistency and identity, clarity and concision, professionalism, standardized language, and team work in their co-written book Legal Texts and Legal Translation. Nevertheless, it is a pity that the book is unable to explain how to translate terms in detail. 

2.2 Previous Studies on Legal Term Translation Abroad

Legal translation is inseparable from legal writing. Henry Weihofen (1980) points out in his landmark book Legal Writing Style that legal writing should obey five principles, namely, precision, conciseness, simplicity, clarity, and forcefulness. The precision of legal language often requires legal translators and interpreters to use the same term when expressing the same idea (Weihofen, 1980: 16). As a matter of fact, quite a few sentences in legal documents are simply spoiled by trying to avoid repetition. 

Henry Weihofen mentions two major points under the principle of precision: choose the right word and don’t be afraid to repeat the right word, which are exactly the problems discussed in chapter 4.1 and chapter 4.3. However, the book is unable to specify how to choose the right word, which will be the focus of this thesis.

As a well-known western legal translation theorist and practitioner, Susan Šarčević (1997) puts forward four major points in legal translation in her book New Approach to Legal Translation: (1) legal translation is an act of communication within the mechanism of the law, (2) legal translators do not play the double role of text receiver and text producer, (3) the function of source language has a pivotal role in determining legal translation strategy, and (4) the theory of legal term translation。

Chapter Three  Theoretical Framework ..................................... 13

3.1 Liu Fagong’s Legal Translation Theoretical Points ........................... 13

3.1.1 A Fixed Legal Term for a Fixed Legal Concept ............................... 13

3.1.2 Adopting Existing Terms in Target Language ...................... 14

Chapter Four  Problems of C-E Translated Legal Terms in Civil Procedure Law ........ 19

4.1 Failing to Match Concepts of Chinese Terms Due to Misunderstanding Legal Meanings ................................... 19

4.1.1 Non-Matching of Concepts Due to Misunderstanding Legal M论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非