Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-02-06编辑:vicky点击率:394
论文字数:37855论文编号:org202401302250537875语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇商务英语论文,本文以《中华人民共和国民事诉讼法(2021修正)》的权威英译本为研究对象,以美国《联邦民事诉讼规则(2020修正)》为主要参考本,经对比研究发现其英译不当术语近30条,问题主要分为三类:(1)因误解法律含义而导致译文术语概念与原文术语概念不匹配;(2)译文用词未遵循英语国家的专业法律表达;(3)译名未遵循统一性原则。
4.1.2 Non-Matching of Concepts Due to Misunderstanding Legal Meanings of English Terms ....................... 22
Chapter Five Countermeasures Against These Translation Problems .......................... 32
5.1 Seeking Matching Terms by Comparing Legal Concepts in Authoritative Legal Dictionaries ......................... 32
5.1.1 Adopting Terms from Similar Laws Promulgated by English-Speaking Countries to Keep Concepts Exactly or Near Equivalent ........................ 33
5.1.2 Adopting Terms with the Closest Concepts to Chinese Terms to Keep Concepts Partially Equivalent .................................... 38
Chapter Five Countermeasures Against These Translation Problems
5.1 Seeking Matching Terms by Comparing Legal Concepts in Authoritative Legal Dictionaries
Inspired by Liu’s theoretical points on legal translation such as: a fixed legal term for a fixed legal concept, the author here puts forward the first countermeasure: seeking matching terms by comparing legal concepts in authoritative legal dictionaries. Based on Susan Šarčević’s categorization of equivalence, two sub-methods are created: (1) adopting terms from similar laws promulgated by English-speaking countries to keep concepts exactly or near equivalent, and (2) adopting terms with the closest concepts to Chinese terms to keep concepts partially equivalent. This part will illustrate how to make use of this countermeasure to find equivalent terms in detail.
In order to make it more systematic, this investigation is trying to propose a “check mode” to facilitate the process of seeking matching terms. At the very first, it is necessary for us to know the exact meaning of source terms. This step, as mentioned in chapter four, serves as the foundation of the whole translation practice. Second, authoritative legal dictionaries are utilized to check whether concepts of translated terms correspond to those of Chinese terms. If the answer is a positive one, then similar laws of English-speaking countries are employed to further check whether this translated term is really used in western legal instruments.
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
This thesis specifically focuses on the problems of C-E translated legal terms in the authoritative English version of Civil Procedure Law. After a careful comparison with those in (US) Federal Rules of Civil Procedure, these typical problems are found urgent to be solved under such three main headings as: (1) failing to match concepts of Chinese terms due to misunderstanding legal meanings, (2) failing to follow professional legal expressions in English-speaking countries, and (3) failing to follow the principle of consistency.
It is discovered that non-matching of concepts between Chinese terms and English terms is mostly caused by translators’ incapability to master legal meanings of Chinese terms, English terms, and differences between civil law system and common law system. With respect to the problem of inconsistency, considerable attention has been paid not only to the well-researched phenomenon that one Chinese legal term bears different English translations, but to the understud本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。