英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

研究发掘英汉两个民族思维传统的不同因素

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-16编辑:huangtian2088027点击率:2221

论文字数:2868论文编号:org201107161913061259语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:“受事+动词结构”句被动句意义被动句思维传统

摘要:以往英汉被动句的研究通常是从形式和对译技巧这一角度来讨论的,而对语用和文化差异的研究较为薄弱。本文从英汉“受事+动词结构”句式的分析来指出中国人的语用观和思维定势以及英语民族在语言观上的心理偏好和语用习惯,发掘出英汉两个民族思维传统的异同。

研究发掘英汉两个民族思维传统的不同因素

 

摘要:对英汉“受事+动词结构”句式的分析指出中国人的语用观和思维定势以及英语民族在语言观上的心理偏好和语用习惯,代写英语毕业论文发掘出英汉两个民族思维传统的异同。

 

关键词:“受事+动词结构”句 被动句 意义被动句 思维传统

 

以往英汉被动句的研究通常是从形式和对译技巧这一角度来讨论的,而对语用和文化差异的研究较为薄弱。在承继前人在英汉被动句显形差异上的研究成果基础上,我们通过对“受事+动词结构”这一特殊被动句的研究发掘英汉两个民族思维传统的不同。

 

一、英汉“受事+动词结构”句式的形式和意义
(一)英语“受事+动词”句式的形式和意义
⑴Your pen writes badly.你的钢笔不好用。
⑵This roomcleans veryeasily.这个房间很容易打扫。
⑶The recorder doesn’s playwell.这部录音机不好用。
以上例句从外在结构看,通常带有必具性状语(obliga-tory adverbial)以表示这种事物所具备的内在特征(性能)。虽然所有这些例句使用的都是主动语态,可是句子的主语实际上是动词动作的对象。从句子意义上看,这类句子的主语通常是由表示事物的名词充当,而且这种事物总要具有某种内在特质。也就是说,只有当主语具备了这种特性,可以促进、阻碍或阻止谓语动词所表示的概念时,才具备用这种主动形式表达被动意义结构的可能性。如:Clothes ironeasily when damp.说明依附在潮湿的情况下具有柔软容易变形的特点,因此容易熨烫。但是如果将这种主动语态变成被动形式,从我们汉语翻译的表面来看应该是没有区别的。但事实恰恰相反,如果以上例句用了被动语态,那么句意将发生很大变化。如:Her novels don’t sell.根本不等于Hernovels are not sold.前者意味着她的小说有某种内在因素,影响其销路,表明她的小说肯定不属于畅销书之列。这种解释可以适用于以上各种情况。在此种结构中原本是及物动词,则在使用时呈现出不及物的用法。句子的主语既兼了动作的施事者,又兼了动作行为的受事者。其正确性不难得以证明,只要在每个句子中添上一个带by的附加成分,就不得不将原句改为被动式了:His novels don’t sell.-His novels arenot sold bybook-sellers.他的书书商卖不出去。
(二)汉语“受事+动词结构”句式的形式和意义
⑴房子盖好了。
⑵牛奶喝了。
⑶这种布容易洗。
以上例子我们可以看出汉语的此类句式虽然形式上和英语差别不大,但是就其应用范围和深层语义均有显著不同。就应用范围来讲,汉语的“受事+动词结构”的应用显然更为普遍和广泛。一般来说,凡是动宾搭配无误的,其宾语均可作为受事主语而与该动词或动词结构组成此句式。但是要想了解某个句子的具体含义却无法像英语句子那样得到惟一的可能性。例如:这种布容易洗。单从这个句子本身来看,我们并不知道到底是布本身的质地决定了容易洗,还是就洗而言是一件容易的事情。按照英语的句子我们很容易判断是由于布内在质地导致了“容易洗”的结果。但是汉语句子则需通过具体的语境进行判断。如果从一位对于布料有着深刻认识的行家的嘴中说出这句话,可判断是从布料的内在质地出发说“容易洗”,但如果是一位娴熟的家庭主妇所说,则可判断有可能是从外力出发“容易洗”。

 

二、英汉“受事+动词结构”句语用与民族文化思维传统差异
被动句分为结构被动句和意义被动句“,受事+动词结构”句式是意义被动句中的一种。一般情况下我们不认为汉语中的结构被动句即所谓“被”字句属于中国语言的原创文化,更多情况下汉人使用的是以“受事+动词结构”为主的意义被动句。与英语相比,汉语在使用此类意义被动句时,句法更灵活,限制更少。这实际上是由汉民族传统思维习惯模式决定的。汉民族几千年来以农耕为主,形成了“天人合一”“、以直觉的概念”为出发点的思维形式,反映在语言上就是注重言与意的统一,具有很强的随机性和丰富的联想余地。这种不言而喻的思维模式使人们在表达时常常把施事者隐含起来,而把注意力集中在行为上或行为的结果上,而行为者依靠着特有的文化环境和交际双方的“心领神会”并不妨碍交际的进行。加之形式相同的动词可表达主动意义,也可表达被动意义,因此,“受事+动词结构”的句式便成了汉人自古以来的一种表达习惯,其被动意义是由交际者的语感而共同认知的。
而英语更强调形式特征,它的“受事+动词结构”句式从表面看似乎违背了其语言形式化特征,但其深层结构却隐含了其意义的惟一性,因此这一句式实际上仍是一种形式化描写。但是我们并不能由此得出英语民族主体性意识比汉民族要弱。因为从英语史上我们得知古英语这种意义被动句的使用也是很普遍的,例如:The wagon is making.(那辆运货车正在被人制做);The dinner is cooking.(有人正在做饭);The tea is drawing.(有人正在泡茶);The house is building.(人们正在盖房子)。此类句子的施事者也是不明确的,其被动意义需要由交际者共同感知。这说明英语民族的先民同汉民族的思维相似,也具有主体思维方式。但是由于欧洲文化中实证主义哲学流行,而且有逻辑思辩传统和启蒙很早的数学研究传统,加上西方工业化和突飞猛进的科技进步的大背景,自然要求所使用的语言严密而准确。于是十八世纪的英语语法学家们认为应当将英语规范化,对语言使用的严密性提出了严格要求。例如:约翰逊认为The grammaris nowprinting.(这本语法书正在付印)的句法结构是不合理的,因为根据理性,printing是现在分词,表示主动语态。但在这句话里,本应表示主动语态的分词却被用来表示被动语态。为了使语言避免“含混”,现代英语被动句最终选择了be+过去分词的形式,而意义被动句由于被认为形式不严谨而逐渐受到冷落,最终成为与被动语态互相补充又互相区别的被动句。因此可以认定,英语结构被动句的垄断地位是人为因素造成的,并不能如实反映广大英语民族的思维习惯和思维方式。但从另外一个角度来看,英语民族对语法家的语言规定性的接受,却也反映了英语民族对语言精密化的偏好和认同心理。

 

三、结论
总之,英汉“受事+动词结构”句形式上相似意义上截然不同反映了英汉民族思维传统的差异。汉民族重直觉、重比喻例证式的体悟和妙悟,而西方重逻辑推理、重演绎论证。汉语作为汉族人世界观的一种象征符号,是一种主体意识很强的语言,以“主题———评论”为结构框架,其语义表达和理解以意会为主。中国传统思维的基本特征是整体性。这种倾向抛弃了对句子成分的局部和细节研究,注重对语句的整体把握和融会贯通。这种综合性思维方式从汉语文化史上的《易经》开始,至今已经数千年了。汉语的主体意识在语法上的浅层表现就是尚简和多变。既然借助言语背景使用“受事+动词结构”句不会引起误解,且更为简练,当然受到汉人青睐。而以“主语———谓语”为结构框架的语法型语言———英语重“形”,具有很强的形式自足,即语言要表达的各种意义与关系大都有了形式上的标记,讲究词与词之间在形式上的严密配合关系。由于英语被动语态比“受事+动词结构”句在形式逻辑上更为严密,因此被动语态得到具有数学分析和逻辑思辩传统的英语民族的宠爱。由此我们可以认为汉语的“受事+动词结构”句深刻地反映了中国人的语用观和思维传统。虽然英语中的“受事+动词结构”句在英语的被动句中不处于主要地位,但仍然反映了英语民族在语言观上的心理偏好和思维传统习惯。

 

参考文献:
[1]刘学功,刘永科.英语中的矛盾现象[M].中国国际广播出版社,1992.
[2]冯友兰.中国哲学简史[M].北京大学出版社,1985,378-380.
[3]申小龙.汉语语法学———一种文化的结构分析[M].江苏教育出版社,2001.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非