英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

合同的性质及语言程式化的表现形式

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-19编辑:sally点击率:3519

论文字数:2312论文编号:org201112191819315821语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经贸合同套语法律英语程式化

摘要:英语毕业论文精修:本文探讨了合同的性质、功能、格式决定其语言的程式化,及合同语言程式化的表现形式。

合同的性质及语言程式化的表现形式

Abstract: Formulaic expressions account for the stylization of legal language,and thus constitute an obstacle to students who major in Legal English or Business English.To offer students some help in this respect,the authors,who have been giving lectures in Business English for years,make here a categorized study on formulaic expressions in texts of international economic and trade contracts.

 

Key words:foreign economic and trade contract;formulaic expressions;legal English;stylization

 

摘 要: 套语体现了法律语言程式化的特点,它常使商务英语和法律英语专业的学生感到棘手。代写英语论文结合商务英语教学实践,就国际经贸合同中的部分套语作了归类说明,以期有助于解决学习者的实际困难。

 

关键词: 经贸合同; 套语; 法律英语; 程式化

 

一. 合同的性质、功能、格式决定其语言的程式化
合同这种契约文书产生于原始社会后期的商品交换。尽管随着社会经济的发展,合同的种类日逐增多,内容也更加丰富,但其社会功能却始终是人们之间建立财产联系和进行经济交往的工具和纽带,或者说是商品交换的法律形式。虽然不同类型的合同内容有别,但它们却是殊途同归,有着一如既往的社会功能。这样,体现合同功能的物质手段———语言也就相对稳定,不可能千变万化、日新月异。
再者,合同又属经济应用文,其语言形式理应比较固定,以利于方便操作,提高经济效益。所有这些都不免使合同等法律文书在语言形式上具有程式化的特点。那些经实践检验为行之有效的语言手段便会逐渐固定下来,形成格式化语言,进而促成程式性文体。一旦程式文体形成,后来者(起草人和使用人)便如法炮制,遵循套用。唯如此方能做到省时高效,同时避免遗漏和歧解。要不然各行其事,象文学或广告语言那样不断创新,随心所欲地调整语言结构形式的话,将给合同的解释和履行带来许多麻烦。

 

二. 合同语言程式化的表现形式———套语
合同文本语言的程(格)式化体现了法律英语的保守性。其程式化体现在词汇(古体词的应用等)、句法、篇章结构(如条款式、表格式)等不同的语言层面。本文只例举说明那些经贸合同中广泛套用,不但句型稳固,而且词汇和内容也基本一致,能够象数学公式那样套用的文句或习惯表达。它们就是那些在长期经贸实践中,由于合同相同的性质、固定的格式和功能而逐渐形成的非它莫属的文字表达习惯———套语。套语遍布整个合同文本,尤其在约首、约尾更是普遍。下面分项例举的是经贸合同中常见的一些套语。

 

1•国际经贸合同系涉外经济贸易往来中规定
当事人之间权利和义务并确立其间法律关系的法律文件。在语言上,与其他法律文书一样,体现了“假定———处理———制裁”这一法律语言的逻辑关系。(“假定”是法律规范适用的条件,即在什么情况或条件下;“处理”是行为规则,即必须或应该做什么;“制裁”指明违反行为规则要承担的法律后果,如判刑、经济处罚等。)法律语言讲求完整规范,常将体现上述逻辑关系的三个逻辑因素包含在一个法律条文或句子当中。所以相应的含条件丛句的复合句语言形式就不可避免地在合同类法律文件中反复出现。自然“If X(泛指条件丛句),then Y shall(或其他情态动词)do(be)Z”也就成了法律英语的句子模式。合同文本是法律语言的代表,其中这一句型可算是合同里频率最高的套语。如:
(1)If any such defect is not remedied by the Seller…,the Buyer may proceed…
(2)The Purchaser may send a sample of the goods…,provided that sampling and sending…is feasible.
(3)Save where the nature of the defect is…,the Buyer shall than return to the Vender…

 

2•用于约首开宗明义地表达了订约双方共同意愿或转换称呼的套语。
(1)This Contract(Agreement)is made by and between the Sellers and the Buyers;Whereby the Sellers agree to sell…
(2)In consideration of the mutual convenants and agreements herein contained,the parties agree as follows;
(3)Whereas(As)…(name of a company)is a manufacturer of…
(4)…herein below called…, hereinafter referred to as(called)…
(5)…according to the terms and conditions stipulated below…;on(upon)the tems and conditions set forth below(herinafter set forth)…

 

3•有些经贸合同,尤其单据类从合同,约首常使用一些表应承的声明文句。这些句式精确地表明合同单方所承担责任的范围,既严肃庄重,又无任何含糊其词的感觉。相当于汉语以“兹证实/开具/签发/承担/保证……”等起首的句式。
(1)We hereby certify / declare/open/confirm/agree with/ issue/undertake/guarantee/engage…
(2)We,the undersigned to hereby swear/certify…
(3)It is hereby certified that…;This is to certify that…
(4)We herewith acknowledge…
(5)It is agreed that…
(6)Policy of insurance witnessth that…
(7)This credit is (issued)subject to the Uniform Customs and Practice for Documentaty Credits,1990 Revision,No.500.

 

4•合同结尾通常都会用上订明合同份数及其法律效力的文句,以证明合同是由双方认定的,对双方均有法律约束力。相似的内容自然也使此类文句成了合同套语。
(1)In witness thereof,this Contract is in two originals, each party holds one copy/one copy to be held by each party.
(2)In witness whereof,two Bills of Lading all of this tenor and date(内容完全一样)…
(3) The Chinese and English version of thi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非