英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨日语谚语汉译的方法论述

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-25编辑:huangtian2088027点击率:3578

论文字数:3749论文编号:org201103251012226684语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日语谚语翻译 直译 意译 等值译

探讨日语谚语汉译的方法论述

摘要:在日语中谚语数量很大,既有汉语成语和谚语的复制,也有西洋谚语的翻译,绝大部分更是日本人民通过生活生产实践创造出来的。在进行日语谚语汉译的过程中,对日语固有谚语、直接复制于汉语的成语谚语、来源于西洋的谚语进行翻译时要采用不同的翻译方法灵活处理。

 

关键词:日语谚语翻译 直译 意译;等值译

 

在日语中谚语的数量很大,既有汉语中成语和谚语的复制品,也有西洋谚语的翻译,大多数更是日本人民自己的创作。在我国关于日语谚语的介绍和翻译最初只见于普通的日汉辞典,近年来才出现了专门的日语谚语辞典。这类辞典的词条多,译语也较为精炼,但因日语谚语中从中国传至日本的同源谚语数量不少,所以这类谚语大都采用还原法或直译法来翻译。而且在现行的日语谚语汉译时,基本采用的是意译或等值译法。大多数学者在归纳谚语的翻译方法时无论如何变换翻译方法的名称,如改形求义法,弃形释义法,同义谚语借用法,描写翻译法等,其本质都是上述的四种方法。在翻译日语独有的表达方式或是来源于日本历史典故的谚语时,还须加上注解。因此,翻译日语谚语时,加注法也常被使用。本文将就日语谚语的来源与出典的不同探讨日语谚语汉译的方法。

1直译法

所谓直译即是将源语翻译为目的语时忠实的再现源语的语法和单词,保留源语的比喻、以及具有民族特色和地方色彩部分的手法。直译法作为谚语的翻译法来使用的话,使用范围广,适合能够被目的语读者直接接受字面意义和比喻意义的谚语。用此方法翻译的谚语能够直接的表达出字面意思,但有些表达较生硬,让人感觉不协调。并且对于目的语读者来说,残留大量民族特色的译语较难懂,没有亲切感。当然,直译并不等同于一一对等翻译出原文语法构造和单词的“死译”,是根据字面翻译,并不太需要派生和注解。而且,通过直译法可以从他国语言吸收新的、适当的词汇,丰富本国语言。日本是中国一衣带水的邻邦,具有很多相似的文化背景。根据日语谚语的出处不同,可以大致分为三类,其中一类就是直接从汉语翻译成日语的谚语。在输入汉语成语和谚语时,以及在之后的使用过程中,为了让其与日语的表达习惯一致,易于在日本大众百姓中传递,改造了大量的谚语。因此在翻译此类谚语时,译者大多使用还原法,直译符合汉语读者习惯的印象和比喻表达等,再现原文的风采。如:

例①:間髪をいれず/间不容发

例②:壁に耳あり障子に目あり/隔墙有耳

例③:借りるときの地蔵顔、返すときの閻魔顔/借时面如菩萨,还时脸似阎罗

例④:君子危うきに近寄らず/君子不立危墙之下

例⑤:玉磨かざれば光なし/玉不琢不成器

例⑥:能あるものは労多し/能者多劳

例⑦:類を持って集まる/物以类聚,人以群分

例⑧:餓えては食を選ばず/饥不择食

例⑨:良馬はうしろの草を食わず/好马不吃回头草

例⑩:あとからきたものが上になる/后来者居上

上述例全部采用直译法。例①与例④与汉语的四字成语“间不容发”和警句的“君子不立危墙之下”在意思和形式上大致相同,采用了直译法。例②如果使用按字母一对一的翻译会成为“壁上有耳,拉门上有眼”,但直译并不是一字对一字的“死译”,所以改变了其形式采用了汉语中也有的成语,使之符合汉语的表达习惯。例⑤到例⑩是汉语训读译文。从上述例子来看,除例③外的9例都未丧失原意,作为译语是合格的,例③大致按照字面意义进行翻译,形式也是对偶句,只将“地藏”翻为“菩萨”,扩大了语言的外延。

2意译法

所谓意译法就是不拘泥于原文的一字一句,将重点放在的意义上,保留原文内涵的翻译手法。当原文中隐含的文化与目的语文本有很大的差异而难于直译时,采用意译法能传达原文中包含的意思。谚语具有浓厚的民族文化色彩,大部分含有教训、警示等意义,若从字面直译,译语会较平淡或难以理解,这时采用意译法,就能用浅显易懂的语言将具有深刻寓意的谚语传达给目的语读者。但在谚语的翻译中,意译法虽传递了原文的意思,但有可能失去了谚语的文化内涵。如:

例:後足で砂をかける/过河拆桥

例:あとの祭り/马后炮

例:阿呆につける薬なし/朽木不可雕

例:喉から手が出る/望眼欲穿;非常想弄到手的样子

例:後の喧嘩先でする/丑话说在前头

例:痘痕も笑窪/情人眼里出西施

例、例采用了意译法。例?是字面意思是“用后腿刨沙子”,直译的话读者很难理解,采用意译表达出给恩人添麻烦背叛恩人的意思。例?的字面意思是“庙会完了后”,很难直译。这个谚语是从「祭りのすんだ後の山車」“庙会完了的花车”转意而来,意为时机晚了怎么也没办法了。再加上本来的庙会是指给过世的人上供,奏乐安慰死者灵魂的活动。翻译成“马后炮”,虽然有现在已经来不及的意思,但「祭り」“庙会”的寓意已经没有了。例?是“没有治疗笨人的方法”,直接的话就是“傻瓜没药治”,虽然很好的传递出意思,但太过于俗语话,谚语辞典中大都翻译成中国人熟悉的表达“朽木不可雕”。例?是形容非常想要吃的样子,也可用于食物以外。谚语辞典中有“望眼欲穿”“非常想弄到手的样子”两种译文。“望眼欲穿”是出自白居易的诗中的成语,“非常想弄到手的样子”可以说是“望眼欲穿”的解释。「喉から手が出る」字面意思是“手从喉咙出来”,如果按照字面来翻译的话,就会让人难以理解。不管是“望眼欲穿”还是“非常想弄到手的样子”,应该都充分表达出「喉から手が出る」的比喻意义。例?是为了在之后不产生纠纷在一开始就充分讨论好的意思,意译成“丑话说在前头”比较恰当。例?在日语谚语辞典上解释为「?する者の目にはもがさでもかわいく思える。ひいき目で見れば醜いことも美しく見える意(在爱的人眼里情人的麻子也如酒窝一样可爱)」,确实和汉语的“情人眼里出西施”意思相同。虽然译文中看不到“麻子”和“酒窝”,但也传达出“只要爱的话连缺点也喜欢”的深层含义。

3等值译法

如直译和意译一样,等值译法也是日语谚语翻译时常被使用法。等值译法又常被称为借用法、代替法或对译法,是将源语谚语翻译成与目的语相似或意思相近的谚语。有一部分的日语谚语与汉语谚语无论在文化内涵、形式还是感情色彩等方面都很相似,这时若采用等值译法,保留源语的风格和形式,较易为读者所接受。但是采用此方法的话必须慎重考虑,一部分的日语谚语虽看起来和汉语谚语相似,但实际上在语感细微之处可能是存在着差异的。而且在翻译日语谚语时应尽可能的保留原文的文化特色和民族特征,因此,在翻译不太包含有民族特征和历史典故的日语谚语时可以采用等值译法。如:

例:武士に二言なし/君子一言,快马一鞭;君子一言,驷马难追

例:泥棒を捕らえて縄をなう/临阵磨枪

例:ない袖は振れぬ/巧妇难为无米之炊

例:鳥なき里の蝙蝠/山中无老虎,猴子称大王

以上的例?、?、?、?都采用的是等值译法。例?若直译的话,就是“武士没两话”,但是汉语中很少有这个形式,而且对中国读者来说也很难理解,因汉语中有“君子一言,快马一鞭;君子一言,驷马难追”的表达,再加上不管是君子还是武士都是具有只要承诺了就必然遵守规则的特点,因此采用等值译法翻译没有问题。例?和例?若直译的话就是“捉贼才搓绳”和“无袖不摇”,翻译成如例如译的“临阵磨枪”和“巧妇难为无米之炊”,虽然与源语在形式上有所差异,但在意思和语感上大致相同,用等值译法比较恰当。例?的字面意思是“没有鸟的时候像鸟的蝙蝠就成了大王”,和汉语的“山中无老虎,猴子称大王”大致相同,等值译法也起到了很好的作用。除了上述的直译、意译、等值译等,经常被使用的还有加注法。严格的说,加注并不是翻译的方法,是在翻译谚语时,使用直译或意译并在文章末尾详细介绍这个谚语的意思和历史典故。比如说日语中的「コロンブスの卵」这个谚语,直译的话就是“哥伦布的鸡蛋”,大部分的中国人读了都肯定不懂,须加注说明“当哥伦布被人说谁都可以发现新大陆时,就说那样的话立个鸡蛋看看,当众人试了没成功时,敲破鸡蛋底,让之立起论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非