英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《日本文豪们了不起的词汇力》翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-07-08编辑:vicky点击率:1032

论文字数:44525论文编号:org202306251321373562语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日本语言学论文

摘要:本文是一篇日本语言学论文,本次翻译实践的文本选自山口谣司所著《日本文豪们了不起的词汇力》一书。该书以日本文豪们的独特词汇为研究对象,从“让人想要从今天开始就去使用的文豪词汇”、“你所熟悉或陌生的词汇的弦外之音”、“让人想再读一遍那部名作的魅力词汇”、“为你的人生添彩的文豪词汇”这四个方面展现了日本文豪们用词上的精妙之处。

................... 26

4.1.2 「S、というようなN」の翻訳方法 ............................. 27

第五章 結論 ......................... 37

第四章 「~ような」という文型の分析と翻訳

4.1 「S、というようなN」の例文分析

4.1.1 「S、というようなN」について

主名詞Yが発話や記述などの言語表現に関わる名詞や、言語表現の持つ「意味」「趣旨」などといった名詞類の場合、その内容を説明する修飾節Xとの間に「ような」が介在することで、「おおよそ」「概略」「元の表現そのままの表現や、元の表現正確な再現ではないが、こういう意味内容である」という意味が加わる。言語表現を主名詞とする内容補充節は、ほとんどの場合「という」(あるいは「との」)の介在を必要とするため、それに「ような」が加わると「XというようなY」となる。ただし主名詞が「話」の場合、「という」が介在しないこともある。上記のような言語表現に関わる名詞の他に、「こと」が主名詞である場合もある。その場合、主節の述語が「言う」「書く」など言語に関わる動作を表す動詞となる[44]。

スーパー大辞林によると、「という」は格助詞「と」に動詞「言う」の連体形の付いたものである。二つの体言または体言に相当する語句の間に用いる[45]。Weblio類語辞書によると、「というような」は二つの類語がある。それぞれは「みたいな」「といった」である。意義素は前述の事項を類型として扱う表現である[46 ]。日本人の場合なら、自信がある時それともはっきりしている時は「という」、ぼんやりしている時は「というような」を利用する傾向があると考えられている。


第五章 結論

日本語における「ようだ」「ように」「ような」の使用率が高いと言われるが、それらを漢訳される時、すべて「像……一样」と機械的に翻訳してはいけない。本翻訳実践報告では、「ように」「ような」付きの文型が多数登場してくる。良質な訳文を作成するため、構文上の問題を検討する必要がある。従って、筆者は18個の実例分析を通じ、本翻訳実践報告における翻訳方法をまとめる。

「ように」の翻訳方法:

1. 「S1ことからもわかるように、S2」。

まずは「S1」を翻訳する。次は「S2」の翻訳を考える。最後は「ことからもわかるように」を独立たる部分を見なし、「由此可知」と対応する。「此」が「S1」を指し、「S2」は「知」の内容に当たることが言えるだろう。こうすれば、文の処理は簡単になり、内容も漸増化の効果がある。

2. 「使われるようになる」。

漢訳する際、中国人の言語習慣により、受動態としての「使われる」を能動態の「用……」を翻訳したほうがいい。「ようになる」が「使われる」と共起する場合、「用来」「用……来」と対応できるだろう。

3. 「 N1のようにN2をあらわす」。

「ように」の前項は名詞である場合、「像」「宛如」「像……一样」などの訳文はどちらでも使える。注意すべきなのは翻訳手順が以下のようである。まずは「N2をあらわす」という部分を扱い、これからは「N1のように」という部分を扱う。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非