英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语教学的意义

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-17编辑:lisa点击率:2573

论文字数:3000论文编号:org201006171451486125语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语教学法

摘要:本文从加强法律英语教学的意义入手,分析了我国法律英语的特点,结合法律英语与教学的三大关系,提出了完善我国法律英语教学的几点建议。
  法律英语(Legal  Engl ish),在英美国家被称为Legal  Lan-guage,  Language  of  Law或Legalese,即法律语言。 英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家的律师、 法官、 法学工作者所使用的习惯语言[1]。随着中国的入世,法律英语作为一门 “培养复合型、 外向型法律人才” 的新兴专业课程在中国迅速发展。 
  1 加强法律英语教学的意义 
  根据中国法律人才网的统计,85%的职位要求应聘者熟练掌握法律英语。 在我国,82%以上的法律工作者只有单一的法律知识背景,近64%的涉外案件,因通晓法律英语的法律工作者严重匮乏,而极少有人问津。 而根据赛伯法律网的统计,目前中国涉外法律人才现状为5000∶50,涉外法律人才的前景需求是现在的5倍,涉外法律人才的收入为1小时数百美元,高端涉外法律人才绝对成为 “金领” 中的 “金领”。 因此,加强法律英语的教学具有特别重要的现实意义。 
  2 法律英语的特点 
  作为一种专业英语,长期以来人们对如何掌握法律英语,以及如何做好与此相关的翻译工作未能形成一种统一的认识。很多人认为,专业英语就是由普通英语加上一些专业词汇构成的。 因此, 没有必要对其做专门的研究,只需在翻译的过程中多加留意,谁都可以成为专业英语的行家。然而,法律英语具有其本身的特点,这些与众不同的特点决定了对法律英语的掌握绝不能仅限于 “英语加专业词汇” 这一浅薄的层面上,而应在对其特性有充分了解的前提下,予以全面的把握,只有这样才能真正掌握法律英语,并做好相关的翻译工作。 
  2 . 1 法律英语用词的规范化和专业化曾经有很多人都持有这样一种观点,即无论是在用词方面还是句式方面,英语的翻译是没有一个可以作为规范的标准的,进而推断法律英语也是没有可以规范的东西。实际上,法律英语的用词不仅可以被规范,而且也具有自己独特的专业性。 
  2.1.1  Shal l   大多数对法律英语不是很熟悉的人一般都喜欢用should,而把shall用来表示将来时态。 然而实际上,在法律英语中,在规定命令性规范和禁止性规范时,shal l被用来表示 “应当” ,它所代表的是一种义务,一种责任。   2.1.2  help和assist   一般情况下,help和assist两个词都带有帮助、 协助的意识,但是在法律英语中,只会使用assist这个词来表示帮助、 协助的意思,而极少用到help这种相对口语化的词汇。从以上的例子可以看出,法律英语的用词是有着其独特的特点的,由此它不仅可以被规范,而且也带有很强的专业色彩。 
  2 . 2 法律英语翻译的对应性请对比下面的两个句子:(1)Any  project  with  serious  pollutantsshall  be  forbidden  in…(2)Any  project  with  serious  pollutantsshall   be  forbidden  to  be  set   up  in…看以上两个句子,我们很容易得出这样一个结论,即第一句比较顺畅,而第二句则显得累赘。 但是仔细分析后我们可以看出,两个句子还是有些微差别的:第一句的含义应该是 “禁止有重污染的项目” ,而第二句的含义应该是 “禁止设立有重污染的项目” ,其在实际中的区别就在于对待原有重污染的项目的态度上了。 根据第一句,原重污染的项目也不可以得到保留,而根据第二句,原重污染的项目可以得到继续保留,当然是会有一定的条件了,这时就要考虑译文与原文的一一对应了。 鉴于原文为“在……区域内禁止设立重污染项目” ,因此应选用第二句译文。 作为法律英语的翻译人员必须时刻牢记法律英语的对应性问题,只有这样才能保证翻译的准确性。 
  3 法律英语教学中的三大关系法律英语教学中的三大关系——课文与案例的关系;讲授与提问的关系;听、 说、读、 写、 译的关系。 这四大关系分别指涉及法律英语的教学实质、 教学素材、 教学方式以及教学目标,既可以从 “教” 的角度来看,也可以从 “学” 的角度来看,毕竟 “教”与“学” 从来就没有而且也不可能分家。 
  3 . 1 课文与案例的关系   就所编排的内容而言,法律英语教材其主要是收录了一些概述性的介绍文章和若干典型法律条文。 由于英美是判例法国家,在法律发展的各个时期他们(特别是美国)都有一些著名的里程碑式的判例,例如美国宪法上的马伯里诉麦迪逊案[1]、 刑事诉讼法上的米兰达诉亚利桑那州案[2]以及民权法上的布郎诉教育委员会案[3]等;因而,在介绍每一部门法时,课文都不可避免地要提到一两个甚至更多的判例。 但由于篇幅所限,课文对判例往往只是蜻蜓点水地一笔带过,根本就无法展现英美法院判决意见(court  opinion)所蕴涵的那种特有的法律传统、 法官智慧以及精彩论述。在这种情况下,讲课时如果还一概遵照课文内容,泛泛而谈,浅尝则止,这往往就难以满足那些具有强烈求知欲的学生的要求,他们会因此而觉得法律英语 “太空了” 、 “从概念到概念,没有现实感”。 而且,由于缺乏现实内容作为例证,这也不利于他们理解相关的法律传统和法律制度。所以,要上好法律英语课,就不能过度拘泥于课文而照本宣科。    3 . 2 听、说、读、写、译的关系一般而言,英语能力包括听(listening)、说(speaking)、读(reading)、写(writ ing)、译(translating  and  interpreting)五个方面,这也是语言课程所要达到的教学目标。 然而,法律英语并不是一门语言课程,其只不过是一门借助英语学习法律知识的课程,不可能将目标指向专门训练学生的英语能力。 因此,正如前面所指出的那样,这门课程事实上隐含着一个对学习者的要求:必须具备基本的英语语言能力(而在笔者看来,这至少应当是相当于大学英语六级的水平)。 可是,对于法律英语这门课程来说,尽管英语是形式,法律是内容,但要检验学习者对英美国家法律知识的掌握情况,最终还要看其英语能力——能否就英美法律知识进行听、 说、 读、 写、译;而且在某种程度上,学习者的英美法律知识水平与其英语能力是难以截然分开的。 
  4 完善法律英语教学的设想由于法律英语是法律科学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其教学法一方面要按照法律的观点、 方法以及法律规范、 法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论与实践中的运用;另一方面要运用语言学尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律英语的教学,真正体现 “用法律学英语”和 “用英语学法律” 的双重目的。同时,法律英语的教学方法要体现 “以学习者为中心” 这一特点—— 即要求教师将重心转到学习者身上,不能拘泥于某种教学法。 因此,在课堂活动中应将尽可能少的时间花在语言结构、 语法翻译上,而主要内容应是交谈式的、 交际型的、 以完成特定任务为目的,应鼓励学习者积极参与课堂活动,建立互动型的课堂氛围。 教学的重点也应放在对法律英语的语言特点进行分析,同时可采用法律专业课堂所用的教学方法,如法律条文的理解、 司法实践操作以及法学著作的研读等。 初步设想如下:  (1)法律英语应从大三开设。 首先,通过两年的专业学习,学生已修完了中国的主要部门法,对外国法也有肤浅了解。 其次,经过六年的中学英语和两年的大学英语学习,许多学生通过了四级英语,有的甚至过了六级,已具备较扎实的英语基础。 而法律知识则无前面的基础。 因此,必须以法律为主英语为辅。
  (2)为避免法律英语课程太过于 “空泛” ,在教学素材上应当做到 “面”与 “点”相结合,因此,在课文基础之上教师应当选取一些著名的判例进行讲解,以充实课程的内容。
  (3)在教学目标方面,结合中国大多数论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非