英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

毕业论文检测网站:从语言学、文体学的角度对法律英语特点的分析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-29编辑:huangtian2088027点击率:4355

论文字数:6198论文编号:org201111290736048913语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语文体特征准确性模糊性专业性

摘要:本文主要是对法律英语的文体特征进行分析与描述,并从语言学、文体学的角度对法律英语的特点进行了阐述。

毕业论文检测网站:从语言学、文体学的角度对法律英语特点的分析

 

摘要:文章从语言学、文体学的角度对法律英语的特点进行了阐述,总结出法律英语的三个主要文体特征:准确性、模糊性及专业性,并以此企望能对经济、法律、英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士有所裨益。

 

关键词:法律英语 文体特征 准确性 模糊性 专业性

 

法律英语有其自身的文体特点和风格,不仅在用词上具有鲜明的特色,有众多的具有法律专门意义的艰涩难懂的术语及行话,而且由于规定权利和义务的法律、法规或合同等法律文书所表述的内容必须准确、严谨和客观,不容许丝毫的引伸、推理和表达感情,因而又形成了其特有的冗长复杂的句法特点和格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。要搞好法律文本翻译,翻译工作者首先应当了解法律英语的特点。

 

一、准确性

法律英语最重要最根本的特点就是要用精确的词语把法律和法律思想表达清楚,明确法律关系当事人所享有的权利和承担的义务,这就要求法律英语的用词要准确明晰。任何起草法律条文的人要着眼于文字的严谨,并采取一切措施防止误解和歧义的产生,以求更好地反映该条文的意志,表达其意愿,让各方当事人都能清楚地了解他们拥有哪些权利和义务,明白哪些行为是被允许的,哪些行为是被禁止的,哪些行为是要受到鼓励或制裁的,以及一旦出现违约行为会产生什么样的后果及其应负什么样的法律责任,从而能够保证各方的正确理解和遵循,并保护各方的利益。如果法律文件中的用词不准确、语言含糊不清、模棱两可、易生歧义,这样一来往往造成不必要的麻烦,甚至是不可想象的后果。试看下面例句:(例句一)Either party may terminate thisContract if the other party fails to fulfill or performany of its obligations hereunder in the event that suchfailure remains unremedied sixty(60)days after theservice of a written notice by the party to thedefaulting party specifying the failure in question andrequiring it to be remedied.该条文对各方当事人的义务就规定得非常明晰,虽然读起来有点庞杂,但意义准确、完整,无懈可击,符合法律英语的行文特色。

准确性是法律英语的最基本的要求和核心、是法律语言的灵魂所在。为了达到准确性这一目的,法律英语在实践中常采用以下几种方法:

1.同一词汇重复

词汇重复使用在其他文体中很少见,不必要的重复是英语写作中的大忌,达不到言简意赅的效果。然而其却是法律英语的一个鲜明特色。在法律英语中,词汇的重复特别是对某些关键词或短语的重复比比皆是,让人觉得困惑,有点做作,但目的就是为了准确,显示法律英语的严谨性、严肃性和严密性。例如:(例句二)Theservant’s liability stems from the duty owed to a thirdperson under the law to conduct himself so as not toinjure others.很明显,本句中的himself使人产生困惑,不知其是指servant还是a third person,这样就产生了歧义,如在商务合同中就会有麻烦,甚至带来损失。比较:The servant’s liability stemsfrom the duty owed to a third person under the lawrequiring the servant to act so as not to injure others.在本句中重复了servant,这样就把servant的义务规定得比较清楚了。所以说,为了保证法律条文的严密性,在法律英语中宁可造成重复也不会使用模棱两可的词或代词。

法律英语中除了经常重复同一关键词汇谨慎使用代词外,有时还常会使用the said,the same,the above mentioned,the under-mentioned,in question,aforesaid或aforementioned等词来重复内容。

(例句三)The said L/C shall remain in forcetill the 15th day after shipment.例句三中的the said用来指代上文已提到过的信用证。通过运用类似词语,使法律条文的意义非常准确。

2.运用古体词

作为一种高度正规的书面语,法律英语的另一个标志是大量使用古英语(公元1100年前)及中古英语(公元1100-1500年)遗留下来的古体词来重复行文中的关键词,而最突出的古体形式是那些由here,there和where加上一个或几个介词构成的复合副词,如herein,hereafter,hereunder,hereto,therein,thereof,thereby,whereby,wherein等词及上文提到的aforesaid和aforementioned。这些古体词在口头语和其他英语文体中已罕见,但在法律英语中用得十分普遍。其使用的目的就是使法律英语的行文更加庄重、正式、古板和严肃,具有很强的文体效果,如上述例句五中的whereby和hereinafter。再看以下两例:

(例句四)Neither Party hereto shall assign thisAgreement or any of its rights and interests hereunderwithout the other Party’s prior written consent,whichshall not be unreasonably withheld.

这类词中的here应理解为this,there应理解为that,where应理解为which,所以,hereof=of this,hereon=on this,hereto=to this;类似的thereof=of that,thereto=to that,而whereby=by which。使用了这些词后,一方面避免了过多的关键词语的重复,做到了表述的简洁,另一方面达到了准确性、严密性的目的。了解这个特点,对于理解法律英语文本、准确翻译具有很重要的意义。

3.同义词重复

在法律英语中还会发现大量的同义词成对并列使用来表达同一概念的现象,同义词之间往往用and或or连接,这也是法律英语所特有的文体特色,也是法律英语准确性的又一体现。同义词的并列重复使用除了传统的原因外,但主要目的就是为了对词义正确、语意确凿及论证严密的刻意追求。法律文件的起草人担心仅靠选用某一字或词难以最准确、最全面地包括该种情况、事实,或为了避免另一方钻词义间的细微差别大做文章,因而常常采用连串的同义词来取得精确无遗的效果。试看下述例句:(例句五)The termsand conditions contained herein,including theAppendices hereto,shall constitute the entireagreement between the parties hereto and shallsupercede any and all previous oral and writtennotices,memoranda,documents,agreements andcontracts between the parties.

该句中的term和condition是一组同义词,都有“条件、条款”的意思,在合同中就常常连用。又如例句七中的rights and interests连用表示“权益”。

<论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非