英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论文代写网:浅论法律英语翻译的技巧与方法

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-30编辑:huangtian2088027点击率:3350

论文字数:5206论文编号:org201111300752426506语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语特点法律英语翻译

摘要:笔者通过对法律英语的了解与学习,主要分析了法律英语翻译的本质与原则,并就翻译的方法进行了一些研究。

论文代写网:浅论法律英语翻译的技巧与方法

 

[摘要]法律英语是有别于普通英语的工具性语言。作为一种语域变体,法律英语是英美法系国家经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范。由于法律英语具有复杂性、准确性、庄重性等独特的语域文体特征,这使法律英语的翻译工作也具有极强的专业性特色。文章从法律英语的翻译本质、翻译原则和其文体特点等几个方面入手,分析归纳法律英语的翻译方法与技巧。

 

[关键词]法律英语 特点 法律英语翻译

 

翻译过程是一个复杂的综合性过程。它是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。同时,翻译过程不仅是语言转换过程,而且也是反映不同社会特征的文化转换过程。作为一种语域变体,法律英语是英美法系国家经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范,不同的语域决定其具有不同的语言文体特征。法律英语是有别于普通英语的工具性语言,并形成了自己独特的文体特征。由于各国都拥有本国的司法体系与历史传统,因此,即使国与国之间的司法溯源存在相似之处,其复杂的法律构架也很难相同。法律英语翻译涉及不同司法体系之间的比较研究,同时也尽力达到译文与原文之间的信息对等。因此为求最大限度达到译语与原语之间的信息对等,翻译者必须了解并明确法律翻译的性质与原则,掌握法律英语的语言特点。

 

一、法律英语翻译的本质

法律英语翻译是一种由译者为主的各种因素交互作用的交际过程,是译者进行主动决策的过程,是译者在既定的框架内创新的主动思维过程;法律英语翻译的重要性不仅在于译者将法律文本(或话语)转换成不同的语言,而且译者也不是被动的中介人。法律翻译过程涉及到作者(或讲话人)、读者(或听话人)、译员本人以及其他一系列因素。在这一过程中,译员是最主动、最活跃的因素,是调节者。法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题,因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译者临时作出决定。译者的决定直接影响到译文使用者的决定,因此翻译本身是决策过程。法律翻译涉及到两种语言,也有可能涉及到两种法律体系、多种文化、不同的法律观念。在这些复杂的条件下,很难寻求完全的统一或对应,需要译者发挥创新能力,在允许的范围内能动地解决问题,因此法律翻译是译者创新的主动思维过程。

 

二、法律英语的语言特点

作为一种语域变体,法律英语在词汇、句法等方面形成了自己独特的文体风格与语言特点。要做好法律英语的翻译工作,翻译者必须熟悉掌握法律英语的语言特点。

(一)词汇特点

词汇是语言的基础。熟悉法律英语的词汇文体特点对法律英语的翻译者具有极其重要的意义。Mellinkoff将法律语言的词汇分为以下几类:法律专业术语,古英语词,外来词(拉丁语源或法语语源),含有法律专业意义的普通词,正式词语,成对词。

1、法律专业术语

法律是保障一个国家、地区或社会内部各种关系协调、人们的行为得当,政府机构运转正常的一种带有强制性和具有规范性的手段。法律的制定、颁布和实施大部分都是由语言来实现的。行使这种功能的语言就是法律语言。在许多英美法系国家,法律的功效与影响已渗透到人们日常生活的方方面面。人们需要知道法律条文中自身权利与义务的确切涵义与准确界定。正是法律语言的特殊社会功能使法律语言形成了自身的专业术语。法律英语专业术语是指用来准确表达特有法律概念的专门术语。法律英语庄重性的文体特点要求准确正式的专业术语。例如:Plaintiff(原告),aforesaid(上述),recidivism(累犯)等,这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中出现。

2、含有法律专业意义的普通词

普通词是英语词汇的核心。含有法律专业意义的普通词是指在法律英语语域中通过排斥与法律无关的普通涵义才能明晰地揭示其特定法律专门涵义的词。例如:Society,既可翻译成保险公司(legal meaning),也可翻译成社会(common mean-ing);action,即可翻译成法律进程(legal meaning),也可翻译成行动(common meaning)。所以,在法律翻译中,翻译者必须准确弄清楚这些词在法律英语语域中的专业涵义,以免将其普通涵义与法律专业涵义混淆。

3、古英语词

古英语词是指古英语时期(公元450-1100年)和中古英语时期(公元1100-1500)的英语词汇。这些词也被称为古体词。古体词的使用增加了法律英语神圣性与权威性的文体风格。例如:aforesaid〈如前所述〉,hereinafter〈在下文〉,hereun-der〈在…以下〉等词语,除了在法律英语中还经常出现以外,古体词现在已很少出现在现代英语中。翻译者只有掌握了这些词的涵义才能准确理解法律文本。

4、外来词

英语最具开放性,其整个词汇的80%源于其他语言。但从英语史的角度看,法律英语的词源却是相对特定的。法语和拉丁语构成了法律英语词汇来源的主渠道。林承璋(1987:20)曾说过,英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。法语对英语的影响极其深远。1066年的英国历史上的“诺曼底人的征服”(the Norman Conquest)使法语很长一段时期内成为英国的官方语言,法语词汇源源不断地进入英语,与英语有机地融合在一起。法律英语词汇的另一个重要来源就是拉丁语,拉丁语对英语词汇的影响也源远流长。大量的法律英语术语是在中古英语时期和随后的文艺复兴时期直接来源于拉丁语。因此,大量的外来词是法律英语的一个重要词汇特点。

5、正式词

王佐良与丁往道曾说过,常用词从文体学的角度可分为三类:书面词(正式词语)、普通词和口语词。正式词也可称为书面词,或“大词”。它们主要出现在正式的书面文体中,如法律文本。许多“大词”一般包含三个或三个以上的音节。王佐良与丁往道认为,法律英语中正式词语的频繁使用是为了增加法律文本庄重规范的文体风格。6、成对词成对词广泛使用于法律英语中。意义相近或相对词的成对使用使法律语言的表述更清晰准确,逻辑缜密。例如:terms and conditions(条款)、complete and final understanding(全部和最终的理解)、customs fees and duties(关税)等,这些词结构固定,表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。

(二)句法特点

句法的复杂是很多法律英语初学者在理解阅读法律文本时遇到的一大难题。而句法的复杂性常常体现在句子的冗长与句子结构的繁杂上。复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。翻译者必须熟悉并掌握法律英语的句法特点。

1、陈述句的使用

众所周知,根据句子的使用目的的不同,英语句子可以分为:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四大类。由于法律文书是用来确认法律关系,贯彻法律条令,规定人们的权利和义务以及陈述案件的事实的专用公文,所以法律英语的基本句式通常是陈述句结构。例如:(1)The Arbitration Commission has one hon-orary Chairman and several advisers.仲裁委员会设名誉主任一人,顾问若干人。(2)The Chairman performs the functions andduties vested by him by these Rules and theVice-Chairman may perform the Chairman’sfunctions and duties with Chairman’s authoriza-tion.主任履行本规则赋予的职责,副主任受主任的委论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非