英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《法律英语词汇的基本特征》----英语论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-19编辑:sally点击率:4047

论文字数:6617论文编号:org201201191327579328语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语词汇特征

摘要:法律英语词汇有别于普通英语的专用词汇。本文试图分析这些词汇特征,阐述这些词汇存在的合理性,探讨运用这些词汇的规律。

《法律英语词汇的基本特征》----英语论文资料库

Abstract:Legal English is the instrumental language which is quite different from ordinary English and has its own special features. This research paper discusses the reasons and the functions of the archaisms and the borrowed words from Latin and French, the position of terms of legal art, the semantic relation between legal English words and ordinary English words, the differences between American legal English words and British legal English words.
Key words:legal English;lexicon;features
摘 要:法律英语是有别于普通英语的工具性语言。法律英语词汇有很强的专业性特色。全文通过探讨外来词、代写英语论文中古英语、专用术语在法律英语中的作用,分析普通英语与法律英语的词义关系,阐明美语法律词汇和英语法律词汇的差异,归纳了法律英语词汇的基本特征。
关键词:法律英语;词汇;特征
法律英语是一种工具性语言(instrumental language)。一般认为法律英语的内容主要指以英语为母语的习惯法(common law)国家的法学研究人员、法官、律师和其它司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使用的法律习惯语言(customary language)。美国法律语言研究权威梅林可夫(Mellinkoff)认为“法律英语”指the English language of law,而加州大学的大卫(David)教授主张用legal English来表述“法律英语”[1]。我们所说的法律英语词汇有别于普通英语的专用词汇(special purposed lexicon)。本文试图分析这些词汇特征,阐述这些词汇存在的合理性,探讨运用这些词汇的规律。
1. 外来词、古词与词义的保守性
英语词汇具有“世界性词汇”(cosmopolitan vocabulary)的特点。这主要表现在它的发展过程中向其它语言直接借用了大量词汇,其中50%以上的英语词汇是从拉丁语词汇派生或直接借用来的[2]。除此之外还从罗曼语族(如法语)中借用了大量词汇。每本法律英语词典都收入了拉丁语和法语词汇。如《简明英汉法律词典》(1993)第1页就有14个拉丁语词汇和1个法语词汇。这足见古词和外来词在法律英语中所占的比例,所起的作用。
1.1外来词(borrowed words)
自1154年英国开始了金雀花王朝(House of Plantagenet)后,法国人就成了英国统治者,法语则成为英国官方语言,并在宫廷、法院和学校中广泛使用。仅在1250—1400年间大概就有10000个法语词汇直接进入(loan directly)英语词汇中,其中75%一直沿用至今[2]。这一时期具有代表性的法律词汇有:
bar(法庭,审判台),assize(巡回审判),eyre(巡回法庭),plea(抗辩),suit(诉讼,讼案),plaintiff(原告),defendant(被告),judge(审判员,法官),advocate(辩护者),attorney(律师),bill(法案),petition(请愿),complaint(控告),inquest(审讯),summon(传票),hue and cry(追捕犯人时的叫喊声,通缉令),indictment(告发,控告),jury(陪审团),juror(陪审员),panel(全体陪审员),felon(重罪犯),evidence (证据),proof(证词),bail(保释金,保释人),ransom(赎金),verdict(裁决),sentence(宣判),decree(政令,法令),award(判决,判决书),fine(罚款),forfeit(因犯罪而遭没收的东西),punishment(惩罚),prison(监狱),pillory(颈手枷),sue(控诉),plead(辩护),implead(控告,起诉),accuse(控告),depose(宣誓证实),arrest(逮捕),warrant(逮捕状,搜查令),imprison(监禁),convict(宣判……有罪),amerce(惩罚),arson(纵火),larceny(偷窃),adultery(通奸),slander(诽谤),libel(诽谤罪),innocent(无罪)等。
拉丁语从公元597年传进英国起就已渗入英语中,特别是到了古英语时期的14、15世纪,拉丁语词汇又大量直接或间接进入英语,但主要是法学等专业领域[2]。这一时期有许多拉丁语词汇进入英语且一直沿用至今。如:homicide(杀人),custody(拘留),immune(免除的),legal(合法的),prosecute(对……起诉),suppress(镇压),testimony(证词)。《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)也记录了部分词汇进入英语的时间。如:orbiter(仲裁人;1502年),veto(否决,1629年)等。如:
①This is aquasi(借自拉丁语)contract.这是一个准合同。
②The obtaining of this type of judgment is known as entering the default of the defendant(借自法语).
获得的这种判决就是人所熟知的对被告的不应诉判决。
1.2古词(Archaisms)
法律英语古词是指古英语时期(公元450—1100年)和中古英语时期(公元1100—1500年)的英语词汇,而在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇70%仍沿用至今。一些词汇在现代英语中,尤其是在现代英语口语中已不再使用,但在法律文书,或正式的司法场合仍在使用。古词ye是you的复数“你们”,在普通英语中已经不用了,但在法庭开庭时仍沿用hear ye“静听”(宣读、审判),或用古词oyez“静听”。这里的hear ye实际上相当于现代英语中的listen up!古词sayeth相当于现代英语中的say。这在普通英语中早已不用了,但在法庭上仍用sayeth。如:further affiant sayeth not相当于现代英语中的The affiant has nothing else to say“宣誓口供人没有任何要说的了”。
中古英语中here_,there_和where_可以和表示方位与原因指向的词构成复合词,以表示加强和确定之含义。如:古词hereunder(under it), thereunder(under that), underwith(with what),wherefore(why), herein(in this document), therein(in that clause)。因此,莎士比亚笔下的句子“Wherefore art thou Romeo?”就不是“Where are you, Romeo?”,而是“Oh, Romeo! Romeo, Why must you be Romeo?”中古英语词said(aforesaid)在法律英语一般用作定冠词(the)和指示代词(this或that)。
Aforesaid是said的变体,二者用法相同,均无实义,只是aforesaid经常和法语来源的英语词一起连用。如:Peter promises to pay a deposit. Said deposit shall accrue interest at a rate of ten percent annum.(彼得打算存一笔钱。这笔论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非