英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中英文法律文本在互译中的分歧以及解决方法

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-22编辑:apple点击率:3870

论文字数:4391论文编号:org201204221436217362语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语文体翻译

摘要:本论文探讨了法律英语不仅有专门法律意义的词汇和句法特征, 并使之文体不同于其他普通英语,而且要求广大译者根据文本的语境反复斟酌,严格遵守“准确、规范、通顺”的翻译标准。

中英文法律文本在互译中的分歧以及解决方法

[Abstract ] the law to Chinese and foreign enterprises, business transactions and safeguard their own legitimate rights and interests is the fundamental guarantee. If you want to remain invincible in international economy activity, it is necessary to seriously study of legal english. Due to the historical background and social system different, in English legal texts in translation exists more or less in some ambiguity, worthy of attention. The article only some of them about the time and number of the ambiguity problem analysis.
[摘 要] 法律是中外企业开展业务、进行交易和维护各自合法权益的根本保证。若想在国际经济活动中立于不败之地,就有必要认真研究法律英语。由于历史背景和社会制度的不同,中英文法律文本在互译中或多或少地存在一些歧义问题,值得引起注意。本文仅就其中一些关于时间和数目上存在的歧义问题展开分析。

 

[关键词] 法律英语;文体;翻译

 

根据美国著名律师麦考密克所著《法律的语言》(The Language of the Law, David Mellinkoff,1963 P2)的解释,法律英语是“在英语为官方语言的国家里,律师在一般的司法活动中通常所使用的语言”。事实上,在英国、美国、加拿大、澳大利亚和其他英语为母语的国家,各国所使用的“法律英语”存在着很多细微的差异。但是,这些细微的差异,实际上却突出了英语为母语的国家中所使用的法律英语的共同特征。法律语言素以严谨和周密著称,在英汉法律翻译过程中,了解并识别法律英语的文体特点,对增强译者对原文的理解能力,提高翻译水平将起到非常重要的作用。

 

一、法律英语的文体特征
法律英语是一种比较特殊的英语文体,它在词语、词义、专业用语以及句子结构、表达方式等方面有别于普通英语,有其自身的特点 (陶博、龚柏华主编《法律英语》2004P23)。
1. 法律英语的词汇特点
(1) 用词比较正式、严谨。比如,不用 before 而用 prior,不用 but 而用 provided that,不用 after 而用 sequent,不用tell 而用 advise,不用 begin 或 start 而用 commence,不用use 而用 employ,不用 according to 而用 in accordance with,不用 show 而用 demonstrate,等等。
(2) 使用具有不同意义的常用词。英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意义。比如 action(诉讼)、avoid(取消)、consideration(对价)、execute(签署)、prejudice(损害)、save(除 外)、serve(送达)、said(上述,该)、minor(未成年)或 major(已成年)、instrument(法律文件),等等。这些词用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚。
(3) 经常使用古英语和中古英语。古英语(Old English)是约公元 1100 年以前的英语,中古英语(Middle English)则是约公元 1100 年至 1500 年间的英语。这一点主要体现在大量使用以 here,there 和 where 与介词合成的词,比如hereafter、herein、hereunder、hereafter、thereto、whereby、wherein,等等。
(4) 大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比如 de facto(事实上的)、inre(关于)、interalia(除了别的因素以外;特别)、alibi(不在犯罪现场)、bona fide(真正的,真诚的)、quasi(好像;准)、per se(自身)、ad hoc(专门的;专门地),等等。
(5) 使用法律术语和行话、套话。各行各业都有专门术语和行话,律师行业亦不例外。律师使用的术语和行话不胜枚举:bail(保释)、appeal(上诉)、damages(损失赔偿金)、defendant(被告)、negotiableinstrument(流通票据)、burden of proof(举证责任)、cause of action(案由)、reasonable doubt(合理的怀疑)、contributory negligence(与有过失),等等。这些法律术语和行话对不熟悉法律业务的外行人来说,是难以理解的,但对于律师开展业务和起草文件却是不可或缺的。
此外,法律英语还通过使用具有绝对含义的词汇(如:all(所有)、none (毫不)、never (从未) 等)、使用详细的告知条款(例如:“ondepositintheUnited Statesmailregis-tered and postage prepaid”(在美国邮寄挂号函件,邮资预付))等方式力求表述准确。
2. 法律英语的句法特征
(1) 尽管随着时代的变迁,法律英语也呈现了一些简化的趋势,但与日常英语相比,法律文件中依然会出现不少结构复杂、文词冗长的句子,例如:Indeed,manyenvironmental statutes were so little publicized and so vaguely worded that their existence was hardly known and their meaning was scarcely understood. (说真的,许多环境法的宣传工作之薄弱与措辞之含糊,使人简直不知道有环境法,而环境法的意义也就无人了解了。) 其实这一点与法律规定和合同条款的表述刻意追求精确、严密不无关系。
(2) 法律英语文本另外一个最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因而句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构,如:Webothbelievethatthroughvigilance and strength, in your words,a war can be postponed,and in our words,a war can be avoided. (我们都认为,有了警惕和实力,用你们的话来说,就可以推迟战争;用我们的话来说,就可以避免战争。) 在没有具体人物执行某一动作,或表述重点在于动作本身而不在于动作执行者的情况下,把动词转化为抽象化的名词和使用被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的文体特点。

 

二、法律英语翻译的标准
法律英语的翻译标准,同其他文字的翻译一样,译文务必忠实通顺。然而,由于法律文本具有高度的严肃性和严密性,法律翻译必须不折不扣、准确无误地译出原文的内容,同时又要使译文顺畅,且符合法律语言的文体风格。所以,法律翻译的标准可以概括为准确、规范、通顺六个字,三者之间相互依存,缺一不可(潘红主编《商务英语英汉翻译教程》 2004 P270)。
(一) 准确
由于法律文件具有高度的严肃性和严密性,法律翻译必须不折不扣地译出原文的内容。准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律翻译的首要标准,译者应准确理解和传达原文的确切含义。例如:
“Site”meansthe land and otherplaceson, under, inothrough which the permanent works or temporary wo论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非