英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语翻译活动的特点及教学现状--------英语专业毕业论文下载

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-09编辑:sally点击率:2617

论文字数:3312论文编号:org201205091621448246语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语翻译实践教学

摘要:法律英语翻译活动与法律有关,也于英语有关,而且涉及将相关法律语言翻译为另一种语言的活动。 本论文探讨了法律英语翻译活动的特点、教学现状等。

法律英语翻译活动的特点及教学现状--------英语专业毕业论文下载
摘要:该文从剖析法律英语和英语法律之间的差异,以及法律英语教学中所面临的实际问题入手,代写论文结合高校法律英语的实践教学情况,旨在探索出提升法律英语翻译能力的新路径,从而满足涉外法律专业人才的需求。
关键词:法律英语;翻译;实践教学  

          
20 世纪 80 年代以来,我国立法及司法领域在借鉴德日等大陆法系法律制度的同时, 开始大规模引进英美法系的法律制度及理念, 相关的译介工作大展开。 随着我国加入世贸组织,与英美法系国家经贸等领域交流工作日趋频繁,合作日渐深入,我国开始全面融入全球化进程。 在此过程中,法律相关工作日益重要,法律英语翻译工作的重要性日渐突出。
从过去到现在, 中国与英美国家法律领域的交流与合作尽管多是以语言为媒介,但最终都是以翻译的方式实现的。 我们要准确理解英美法系的法律,必须能够将其准确翻译成中文,我们要让英美法系国家准确理解中国的法律, 我们必须将中文的法律准确翻译成英文。代写论文因此,无论是为立法或司法借鉴的需要,还是一般性的经贸文化交流, 法律英语翻译工作都具有核心重要性。 如何从法律英语翻译工作的特点及现状分析入手,探索一条通过教学活动切实提升法律英语翻译能力的新路径,不仅十分重要,而且非常必要。
1. 法律英语翻译活动的特点               
法律英语翻译活动与法律有关,也于英语有关,而且涉及将相关法律语言翻译为另一种语言的活动。 通过法律英语翻译实践教学的摸索,法律英语翻译工作主要有如下特点:
1)涉及法律科学和语言科学两个领域 。 法律英语翻译活动与法律制度、文化息息相关,法律制度、文化要通过语言的形式得以体现。 语言是法律制度及文化的载体和体现方式。 法律英语翻译活动既是法律专业性的活动, 也是语言专业性的活动,事实上横跨两个领域,处于法律科学和语言科学的交叉地带,从学科性质说,属于交叉学科。
2)涉及法律和语言两方面信息的转换 ,其本质是通过语言转换实现信息的传递。 法律英语翻译活动一方面要将他国的制度信息转换成本国人能理解的信息, 涉及制度方面的知识转换问题,另一方面又要将他国的语言转换成本国语言,涉及语言方面的知识转换问题。 代写英语论文从过程来说实际上是通过语言信息的转换实现法律制度及文化信息的转换和传递。 因此,法律翻译活动既需要法律知识和制度的背景, 也需要语言转换的知识及技巧,两个方面不可或缺。
3)包含了两种相互交替的翻译和理解活动 。 法律英语翻译活动既包括把英语的法律制度和文化翻译成汉语的法律制度和文化, 也包括将汉语的法律制度及文化翻译成英语的法律制度及文化。 其实语言翻译本身就包含了两种语言的互译,通常我们形式上是在将英语翻译成汉语, 实质上也包含了将英语译成汉语的过程,二者是在无意识情况下,交互进行的。良好的法律翻译活动离不开对他国法律及语言的准确理解,也离不开本国法律及语言的准确把握和运用。
2. 法律英语翻译教学现状分析                
近年来,我国对外开放的领域及范围日渐扩大,法律及英语知识应用愈益广泛, 法律英语翻译教学工作受到了更多重视。 一方面法律专业的学生开设《法律英语》课程作为必修或选修课,另一方面大学的英语系之下开设法律英语专业,法律英语教学地位日益提升,教学经验日益积累,教学水平逐渐提高, 但反思法律英语翻译教学本身, 也存在诸多问题有待改进。
1)对法律英语本身的理解失当 ,法律教学得不到应有重视,导致法律英语翻译水平普遍较低。
现行法律英语教学在法律专业中多数都是作为拓展性的课程来学习, 相反多数法律英语专业都开设在英语系之下, 由学英语有专长的学生来学习和研究, 同样作为学生也更多是将法律英语学习理解成英语学习,将法律英语翻译理解成英语翻译,淡化或忽视了其是法律的一面。 法律英语其根本上尽管以语言为载体,但其本质上是法律制度或法律文化, 翻译是尽管要理解语言本身的含义,但其目的在于获知理解法律制度或文化。 因此法律英语翻译的重心在法律而不是语言。
2)法律英语翻译教学本身缺乏方法的自觉性。
现有法律英语及翻译教学多数都是选用一本教材, 教材本身就是各种是各种制度介绍的大杂烩,教师带领学生逐句翻译,更多是在学英语而非法律。 教师本身多数都是英语专业的教师,而非法律专业教师,通常缺乏法律专业的知识和背景。 这导致整体英语翻译教学是盲目而杂乱的, 缺乏基本的教学方式及方法的自觉。
3)学生对法律英语及翻译的学习更多依赖于教材 ,按部就班进行,不能充分发挥学习的自主性。
目前多数学生都依赖于教师和教材, 按照考试的要求来规范自己的学习范围及过程。 法律英语翻译知识及能力的培养更多应当依靠学生的学习,课堂上所学所知实际上是极其有限的,只有在自学之中才能揣摩和体会法律制度及翻译的知识和技巧。3 提升法律英语翻译能力新路径探析有效提升法律英语翻译能力,主要应从如下方面入手:       
1)调整观念 ,从法律的角度出发 ,学习法律英语 ,提升法律英语翻译能力。
英语或者说语言仅是法律的载体和工具,目的是法律制度及文化本身。 如果把法律英语当成语言来学,会出现本末倒置的效果。 因此,在观念上,我们的教学活动必须树立,学习法律英语,就是学习法律,学习法律,就必须知道"what they are talking about"(知道法律到底在说什么), 这是法律英语学习及翻译能力提升的逻辑起点。 因此,在法律英语翻译实践中,特别强调的是按照法律的原意理解法律英语,而不是相反。 中国法律理论与普通法有很大不同,加之中国的法律又不健全,因此,多数英文的法律名词和术语,都很难在中文中,找到与此相对应的确切的词汇。 如 agreement 和 contract,可以翻译为"协议"和"合同",在中国法律中,似乎没有什么区别。 但是,根据普通法,有要约和承诺,便是一个 agreement,而agreement 只有在采取书面形式 (deed)或有对价 (consideration)支持的情况下,才能成为 contract,具有法律效力。 这样的例子,不胜枚举。 所以,一定要按照法律的原意,理解英文,不能望文生义,生搬硬套。
2)遵循学习法律的规律,打好坚实的法律基础 ,从基础出发,逐步提升法律英语翻译的水平和能力。
 很多时候,对于非英语国家的人来说,法律英语理解和翻译都很困难,这里边除了法律英语本身语言的因素之外, 更主要的还是因为法律之难。 其实英语作为一种语言,其本身没有难易之分,法律英语之难难在法律。 实践中通常都是因为对英美国家的法律制度本身一无所知或知之甚少,导致法律英语翻译出现很多困难。很多时候,法律英语翻译的不通不是因为语言问题,而是因为对制度缺乏理解。 在法律英语翻译实践中,我们经常会涉及到某条款是“condition”或“warranty”,通常就直译为“条件”或“保证”, "条件"是合同的重要条款,“保证”是非重要条款,但二者到底有什么区别呢? 研习了普通法才能知道,主要区别在于违反的法律后果不同:违反 condition,守约方有权终止合同,同时要求损害赔偿;但违反 warranty,守约方虽然有权要求损害赔偿, 但必须继续履行合同, 否则, 也是违约。 Condition 和Warranty 是两个再普通不过的词汇了 ,但在法律语境里 ,却有着特定的含义。 因此,不了解法律,便不能掌握法律英语。所以解决法律英语翻译之难的问题必须从学习了解中国特别是外国法律制度出发,遵循学习法律的规律,确保拥有良好的制论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非