英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨法律英语的语言特点和应用

论文作者:留学生论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-06-17编辑:huangtian2088027点击率:4348

论文字数:5876论文编号:org201206171422126975语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语古体词介词heretherewhere

摘要:本文主要就法律英语的特点进行了简要论述,代写英语毕业论文并从法律英语语言方面的特点作了详细的阐述。

探讨法律英语的语言特点和应用

 

法律语言(legal language)是“指人们在立法、代写英语毕业论文司法等实践中所使用的语言。它是因交际功能而形成的全民语言的变体或支脉”[1]。同理,法律英语是一种英语言语变体,是比较特殊的英语文体,属于专门用途英语之一,具有自身独有的特点,如句子冗长、句式复杂、逻辑缜密、信息繁多、用词讲究等。Mellinkoff[2]将法律英语用词特点归纳为9种情况,如频繁使用法律专业术语、专业行话、正式用词、极端精确表达词、法语词、拉丁词和古英语词或中古英语词等。其中,在法律文本中以古英语词或中古英语词汇的使用较为常见。古英语词或中古英语词汇中又以thereunder等副词的使用尤为突出。“古英语与古汉语一样,古奥、庄严、语体正式、言简意赅,可以避免不必要的重复,行文准确、经济、简洁,使简洁性和正式性融为一体,可谓一石二鸟。”[3]我们在教学中发现,学生之所以畏惧法律英语,主要原因之一便是感到像thereunder等古体词晦涩难懂,理解困难,翻译更加棘手。为帮助学生和法律工作者解决上述问题,宋雷、傅伟良、王青、马庆林、张乐平等对thereunder等英语古旧词在法律英语中的使用进行过研究,但他们只是在论述法律英语一般性特点时对其一带而过,并未进行深入讨论。鉴于此,本文拟对thereunder等古英语副词的构成、含义及翻译做进一步探讨,以帮助法律英语学习者和法律工作者解决在阅读和使用法律英语时遇到的实际问题。

一、古体副词的使用理据法律英语偏爱thereunder等古体副词是由其自身特点所决定的。

首先,法律英语自身具有保守性和惰性。法典讲究传承与稳定。由于英国或英联邦国家主要采用遵循先例原则———判例法,法官审理案件都要以过去相关案件为参考或依据,因此法官在制作法律文书时,为了避免因改变原有词语而产生歧义,大量的古体词就原封不动地保留下来[4]。

其次,法律英语具有神秘性和权威性。法律英语追求古朴,用词考究,句法复杂,晦涩难懂,就连英语国家的非法律专业人士也认为它们古怪、陌生,畏惧地称其为“外语”。因为,法律仅掌握在少数社会精英的手里,这些精英分子受过良好的高等教育并接受过严格的法律知识训练和筛选。他们故弄玄虚,咬文嚼字,以显示自己与众不同的才华和学识以及其高贵、权威地位,从而达到操纵社会和维护自身利益的目的。

再其次,法律英语具有庄重性和简洁性。法律语言不同于普通语言,本身要求简明扼要、言简意赅、严肃庄重,以显示其神圣性、权威性和严谨性。英语古体词,特别是古体副词,虽然显得呆板、晦涩,但它们内涵丰富,有时一个词相当于现代英语的几个词或一个句子,甚至一个段落、一个文件。因此,在法律英语文本中运用古体词,特别是古体副词,可以有效地体现法律英语的上述特点。

二、古体副词的构成及功能法律英语中,thereunder等古体副词有四十多个,如hereafter、hereat、hereby、herein、hereinafter、hereinbefore、hereof、hereon、hereto、heretofore、ereu-nder、hereunto、hereupon、herewith、thereafter、thereat、thereby、therefore、therefor、therefrom、therein、there-inafter、thereinbefore、thereunder、thereof、therethro-ugh、thereto、theretofore、thereon、thereout、thereover、thereupon、thereunto、therewith、whereas、whereafter、whereat、whereby、wherein、wherefore、wherefrom、whereof、whereon、wherethrough、whereto、whereupon、wherewith。不过,常见的仅有十几个,如hereafter、hereby、herein、hereof、hereto、hereof、thereafter、thereby、thereof、whereby、whereof等。从上述古体副词不难看出:

第一,这些词可以简单地分为三类:here-类,there-类及where-类。

第二,这些词大部分由here,there及where+单介词构成,部分则由here,there+双介词构成。单介词归纳起来主要有after,as,at,by,fore,from,in,of,through,over,out,to,under,upon,unto,with;双介词有in+after,in+before,to+fore。after、at、by、in、of、on、to、upon及with通常为here-、there-和where-三类词共用,即这些介词均可放在here-、there-和where-后构成复合副词或从句连词;inafter、inbe-fore、tofore、under、unto只能放在here-、there-之后构成复合副词;fore、from、through则只能放在there-和where-后构成复合副词或从句连词。

第三,here-类和there-类为副词,作状语,表示时间、地点、方式和条件等;where-类为副词或连接词,作状语、引起状语从句或定语从句。

三、古体副词的含义及翻译上述古体副词或连接词看上去十分复杂,但只要弄清其结构并根据具体法律文本语境,理解其含义并进行翻译并不困难。总的来说,here-通常指“this(document)”,可译为“本(文件、文书、合同、协定等)”,有时可译为“为此”“在此”等。there-为“that…”“those…”,有时指“该文”,有时指代前面提到的单词和词组。where-可理解为“which”,翻译视具体语境而定。然后,在此基础上根据后面介词的本义进行理解和翻译。例如,hereby可以理解为“by this(document)”,thereby可理解为“bythat…”“by those…”,可译为“据此”“特此”“兹”、“因此”;whereby可以理解为“by which”,可译为“凭……”“按照……”等。以下将对here-、there-、where-类古体复合词副词逐一进行分析和翻译。

1.hereafter;thereafter;hereinafter;there-inafter;whereafterhereafter、hereinafter这两个词的涵义和用法基本相同,常与to be referred to as,referred to as,called等词组连用,可译为“以下”“自此以后”“此后下文中”等。与hereafter、hereinafter一样,thereafter、thereinafter两词的涵义也基本相同,意为“以下”“在下文中”。whereafter可译为“此后”“然后”“随后”。

例1: https://www.51lunwen.org/lawenglish/ The agreements and associated legal in-struments included in Annexes 1,2,and 3(here-inafter referred to as“Multilateral Trade Agree-ment”)are integral parts of this Agreement,bindingon all members.(译文:附件1、2、3的协定和相关法律文件(以下称为“多边贸易协定”)是该协定不可分割的部分,对所有成员均有约束力。)

例2: https://www.51lunwen.org/lawenglish/ The book’s first reference was innocuous,but the five references thereinafter were libelous perse.(译文:该书的第一条引文倒没有毛病,但接下来的5条引文本身即具有诽谤性。)

例3:In the event that it is not possible to论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非